论文部分内容阅读
上世纪80年代改革开放以来,我国外语学习的热潮一浪高过一浪,而翻译人才的培养并未得到应有的重视和足够的研究,个中原因既有理论认识上的偏差,也有多年来的偏见。许多人一直把翻译人才的培养看成是外语教学的副产品,把学翻译等同于学外语,抹杀翻译的专业特点,不承认翻译工作的职业性。这种思想严重阻碍了我国翻译教学的理论和实践的发展,结果导致翻译人才培养的随意性和盲目性,而且这样培养出来的翻译人才与社会实际严重脱节。外语专业毕业生走上工作岗位往往还需要经过至少两到三年甚至更长时间的锻炼才能胜任翻译工作。大学翻译专业极少