论文部分内容阅读
摘要:本文从前人成果中汲取学养,立足于外贸函电翻译教学,探讨语料库与专门用途英语相结合的理论依据以及现实需要,指出弗斯和新弗斯语言理论以及海姆斯的交际能力概念为二者结合奠定了理论基础,教学改革的要求进一步促进了二者的结合。语料库翻译教学这一新途径必将为专门用途英语教学带来更广阔的发展前景。
关键词:专门用途英语;语料库;外贸函电
中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1006-723X(2012)11-0142-03
回顾语料库翻译研究的历史,国外学者Mona Baker在1993年发表了Corpus linguistics and translation studies一文,掀起了翻译界的一场革命;此后陆续有研究者利用语料库探讨翻译规范和翻译研究等问题,并涌现出了大量的成果:王克非、肖忠华、秦洪武、刘泽权、胡开宝、胡显耀等都发表了相关文章;语料库翻译教学是应用翻译研究领域一个方兴未艾的子领域,基于语料库的翻译教学模式研究,是在近20世纪90年代末的时候才逐渐引起研究者的关注,但其所具有的广阔的研究前景和应用价值却不容忽视。国内学者王克非、黎土旺、王洪华等都从不同角度阐释了双语平行语料库在翻译教学中的重要用途。
语料库翻译教学包括译员培训和译员教育。后者的一个重要分支就是专门用途英语(ESP)教育中的翻译教学(Gavioli,2005;Zanettin 2009)。该子领域的研究更是近年才进入学者们的视野,迄今为止有黄萍(2007)在《专门用途英语理论与应用》一书中提到,语料库作为一种现代科学技术可以运用在ESP教学中,并分析了语料库用于教学的优势和局限性,对英语教师提出了“应该欢迎各种技术设备,同时又不迷信它们”的建议;秦新平(2010)提出从教学理念、教学方法、教学手段等方面改变传统的专门用途英语课堂教学模式,引入新的基于语料库的课堂教学模式。
Duley Evans和St John(1996)指出,专门用途英语发展的最大领域当属商务英语,而外贸函电课程教学是我国商务英语教学的起源(邬孝煜 2010)。就目前国内的ESP教学现状来看,翻译法教学模式占绝对优势(90%),但教学效果却不尽如人意(黄萍 2000)。
综上,本文从前人成果中汲取学养,试图寻找一条更加符合专门用途英语特色的新的教学途径——基于语料库的翻译教学方法。下文首先探讨专门用途英语,特别是外贸函电和语料库相结合的理论依据。
一、理论依据
Sara Lavios(2010)指出,专门用途英语(ESP)教育中的翻译教学应完全采纳基于语料库的教学方法。这种翻译教学法的灵感来自英国功能语言学派的语言研究理论,以及海姆斯(Dell Hymes)提出的交际能力概念。[1]
(一)弗斯语言学理论
英国功能语言学派包括以弗斯(John Rupert Firth)为代表的弗斯学派(Firthian),与以韩礼德(Michael Halliday)和辛克莱(John Sinclair)为代表的新弗斯学派(Neo—Firthian)。卫乃兴(2008)在“语料库语言学的弗斯学说基础”一文中十分详尽地叙述了弗斯与新弗斯思想对当今语料库语言学的奠基与推动作用。
卫乃兴(2008:25)指出,弗斯语言学的研究对象是真实使用中的语言;主要方法特征是强调数据的准确性、有效性和研究的客观性。新弗斯学者开拓了一系列的语料库研究方法,提出了许多新的学术理念和研究策略,在很大程度上深化了研究内涵,是弗斯语言学的延伸,推进了语料库语言学的发展(卫乃兴,2008:31)。[2]
(二) 海姆斯(Dell Hymes)的交际能力概念
1972年,美国社会语言学家海姆斯提出了语言交际能力的概念,即语言交际能力模型。这个概念是海姆斯针对乔姆斯基的“语言能力”理论提出来的。他认为交际能力包括两个方面的内容:一是语法性,即合乎语法;二是可接受性,即在文化上的可行性,在情境中的得体性和现实性。在海姆斯看来,乔姆斯基的“语言能力”只是语法能力。海姆斯认为“能力”这个术语实际上可以容纳更多内容,必须把所有社会因素都考虑进去。作为知识的不同方面,它们都隐含在实际行为之下,在一般意义上,它们都是能力的不同方面。因此,人们在运用语言交际时,不仅要考虑是否合乎语法,还要考虑是否得体,这就是“语法性”和“可接受性”。海姆斯的语言交际能力理论自提出后,就对应用语言学和语言教学产生了重要影响,至今仍是社会语言学和应用语言学的基础理论之一(严子寒 2011)。[3]
弗斯与新弗斯学派理论与海姆斯交际能力模型理论都强调了真实语境在语言教学和研究中的重要性,前者提供了具体的语料库研究方法,后者明确了语言教学和研究的目标是培养学习者的语言交际能力。这无疑为专门用途英语,特别是外贸函电提供了强有力的理论依据。
外贸函电是一门将英语与外贸业务相结合的课程,讲授的是以进出口商务活动为背景,与外商进行书面沟通和书面商务磋商的谈判技能,旨在培养学生在特定的商务环境中的语言交际能力。如果在教学中能使用语料库的方法,大量的真实语料和可靠的量化数据必定可以给师生带来耳目一新的感受:教师可以轻松获得课堂素材,学生可以通过DDL(数据驱动的学习)的方式自主习得外贸语言知识,提高外贸交际能力。这种语料库教学的新途径也是当前教学改革的要求。
二、 教学改革要求
(一) 教学现状(以外贸函电为例)
第一,外贸函电教材的内容陈旧,缺乏创新。还是沿袭以往的介绍、报盘、还盘、订单、装运、保险、争议和解决、代理业务等模块,忽视了实践应对。如果按照教材照本宣科是不能达到本门课程的教学培养目标的(沈飞 2007)。
第二,多媒体技术尚未充分利用。一方面是由于师生的计算机操作水平有待提高,多数教师也只是使用ppt课件展示一些商务图片以及合同单证样本等,学生在课堂上多数还是处于被动视听的状态,并未真正参与到实际的操练中;另一方面,也由于有一些多媒体设备比较陈旧,无法帮助教师实现现在比较倡导的案例教学、模拟实训等以学生为中心的教学模式。因此,学生的交际能力也仅仅停留在简单机械的日常对话,函电写作中暴露出无法正确理解来函、回函脱离实际、难以正确运用专门术语和地道表达等各种弊病,所以更谈不上使用合适的交际策略来达到交际目的了。 第三,传统翻译教学形式单调。如引言中所述,专门用途英语教学中翻译教学占到了很大比例,外贸函电也不例外。传统上,教师在翻译教学过程中起主导作用,面对教材中数量有限且少有例外的零散范例,学生往往会盲目接受教师所陈述的规定性很强的翻译技巧,而翻译质量评估则完全依赖教师的直觉判断。这些都无助于培养学生灵活运用翻译技巧的能力。
王克非教授(2007)指出,从外语学习和翻译技巧觉识上看,学习者大量观察双语对应语料后可能对搭配、语义偏向和语义韵等现象更加敏感;翻译技巧和策略可以通过学生之间和师生之间的互动性讨论逐步形成,这有助于学生形成稳定、持久和灵活的翻译策略。[4]
使用语料库可以有助于学生提高翻译技巧,它允许学生(根据教师的建议)自主且有针对性地选择语料并借之做出概括或解释,充分发挥其自主捕捉翻译技巧和自主构建翻译策略的能力。从这个意义上说,对应(平行)语料库的应用有助于提升翻译教学的效果[4]。
三、理论指导下的外贸函
电语料库翻译教学实践
(一)外贸函电与平行语料库结合的可行性和必要性
平行语料库属于双语语料库(Bilingual Corpus),是两种或多种语言在段落、句子甚至单词层面上实现同步对译的互动语料库(何安平,2004)。这种特征对于外贸函电格式化、规范化的语言来说非常契合,较其他文体的语篇,更易实现段落以及句子层面的对齐,因而也就容易获得较准确的英汉汉英互译。
鉴于此,平行语料库的运用毫无疑问为外贸函电或专门用途英语翻译教学带来极大的便利,同时它也是语言对比研究的一个新起点,它提供了大量的真实语料和可靠的量化数据,促使教师在教学实践的同时不断钻研外贸函电教学理论,为进一步提高教学质量、改善教学效果奠定坚实的基础。
(二) 外贸函电课程教学培养目标和海姆斯的交际能力概念
外贸函电是一门实践性和操作性极强的课程,主要任务是培养学生的外贸交际能力,要求学生在学习过程中不仅仅掌握函电的语法结构,着重是要提高学生对函电的理解和翻译能力,因为只有准确地理解翻译函电才能在实际业务中保证操作的合理性和有效性,也就是海姆斯交际能力模型中所提到的可接受性、得体性和现实性。海姆斯的交际能力包括语言能力、社会语言学能力、话语能力和交际策略四个方面,这也是撰写合格的外贸函电所必须具备的能力,它与函电写作的7C原则殊途同归(7C原则即consideration,courtesy,conciseness, concreteness,clarity,completeness和correctness)。在外贸业务的各环节,比如建立业务关系、询盘、还盘、索赔、理赔等等,只有具备上述交际能力才能遵守7C原则,或者说,如果能够遵照7C原则来进行商务磋商,灵活运用所学函电知识进行信函往来,妥善处理各种问题,也就意味着具备了海姆斯所述的交际能力。
外贸函电所涉及的是一系列真实的外贸交际语境,根据弗斯与新弗斯开创的语料库研究方法以及语境理论,再加上海姆斯的交际能力模型,外贸函电教学将开辟一个新的局面。凭借语料库海量的语料,在各种语料库技术软件的支撑下,教师可以突破课堂的限制,通过平行语料库给学生展示接近真实场景的各种语境,必将为专门用途英语的课堂教学输入更多新鲜血液,进一步提高教学质量,增强学生的语言交际能力。
[参考文献]
[1]Laviosa,Sara.2009.Towards a Transcuhural Pedagogy for Language & Translation Education.
[2]卫乃兴.语料库语言学的弗斯学说基础[J].外国语,2008,(2).
[3]严子寒.海姆斯语言交际能力模型在外语教学及测试中的应用[J].考试周刊,2011,(79).
[4]王克非,秦洪武,王海霞.双语对应语料库翻译教学平台的应用初探[J].外语电化教学,2007,(12).
〔责任编辑:黎 玫〕
关键词:专门用途英语;语料库;外贸函电
中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1006-723X(2012)11-0142-03
回顾语料库翻译研究的历史,国外学者Mona Baker在1993年发表了Corpus linguistics and translation studies一文,掀起了翻译界的一场革命;此后陆续有研究者利用语料库探讨翻译规范和翻译研究等问题,并涌现出了大量的成果:王克非、肖忠华、秦洪武、刘泽权、胡开宝、胡显耀等都发表了相关文章;语料库翻译教学是应用翻译研究领域一个方兴未艾的子领域,基于语料库的翻译教学模式研究,是在近20世纪90年代末的时候才逐渐引起研究者的关注,但其所具有的广阔的研究前景和应用价值却不容忽视。国内学者王克非、黎土旺、王洪华等都从不同角度阐释了双语平行语料库在翻译教学中的重要用途。
语料库翻译教学包括译员培训和译员教育。后者的一个重要分支就是专门用途英语(ESP)教育中的翻译教学(Gavioli,2005;Zanettin 2009)。该子领域的研究更是近年才进入学者们的视野,迄今为止有黄萍(2007)在《专门用途英语理论与应用》一书中提到,语料库作为一种现代科学技术可以运用在ESP教学中,并分析了语料库用于教学的优势和局限性,对英语教师提出了“应该欢迎各种技术设备,同时又不迷信它们”的建议;秦新平(2010)提出从教学理念、教学方法、教学手段等方面改变传统的专门用途英语课堂教学模式,引入新的基于语料库的课堂教学模式。
Duley Evans和St John(1996)指出,专门用途英语发展的最大领域当属商务英语,而外贸函电课程教学是我国商务英语教学的起源(邬孝煜 2010)。就目前国内的ESP教学现状来看,翻译法教学模式占绝对优势(90%),但教学效果却不尽如人意(黄萍 2000)。
综上,本文从前人成果中汲取学养,试图寻找一条更加符合专门用途英语特色的新的教学途径——基于语料库的翻译教学方法。下文首先探讨专门用途英语,特别是外贸函电和语料库相结合的理论依据。
一、理论依据
Sara Lavios(2010)指出,专门用途英语(ESP)教育中的翻译教学应完全采纳基于语料库的教学方法。这种翻译教学法的灵感来自英国功能语言学派的语言研究理论,以及海姆斯(Dell Hymes)提出的交际能力概念。[1]
(一)弗斯语言学理论
英国功能语言学派包括以弗斯(John Rupert Firth)为代表的弗斯学派(Firthian),与以韩礼德(Michael Halliday)和辛克莱(John Sinclair)为代表的新弗斯学派(Neo—Firthian)。卫乃兴(2008)在“语料库语言学的弗斯学说基础”一文中十分详尽地叙述了弗斯与新弗斯思想对当今语料库语言学的奠基与推动作用。
卫乃兴(2008:25)指出,弗斯语言学的研究对象是真实使用中的语言;主要方法特征是强调数据的准确性、有效性和研究的客观性。新弗斯学者开拓了一系列的语料库研究方法,提出了许多新的学术理念和研究策略,在很大程度上深化了研究内涵,是弗斯语言学的延伸,推进了语料库语言学的发展(卫乃兴,2008:31)。[2]
(二) 海姆斯(Dell Hymes)的交际能力概念
1972年,美国社会语言学家海姆斯提出了语言交际能力的概念,即语言交际能力模型。这个概念是海姆斯针对乔姆斯基的“语言能力”理论提出来的。他认为交际能力包括两个方面的内容:一是语法性,即合乎语法;二是可接受性,即在文化上的可行性,在情境中的得体性和现实性。在海姆斯看来,乔姆斯基的“语言能力”只是语法能力。海姆斯认为“能力”这个术语实际上可以容纳更多内容,必须把所有社会因素都考虑进去。作为知识的不同方面,它们都隐含在实际行为之下,在一般意义上,它们都是能力的不同方面。因此,人们在运用语言交际时,不仅要考虑是否合乎语法,还要考虑是否得体,这就是“语法性”和“可接受性”。海姆斯的语言交际能力理论自提出后,就对应用语言学和语言教学产生了重要影响,至今仍是社会语言学和应用语言学的基础理论之一(严子寒 2011)。[3]
弗斯与新弗斯学派理论与海姆斯交际能力模型理论都强调了真实语境在语言教学和研究中的重要性,前者提供了具体的语料库研究方法,后者明确了语言教学和研究的目标是培养学习者的语言交际能力。这无疑为专门用途英语,特别是外贸函电提供了强有力的理论依据。
外贸函电是一门将英语与外贸业务相结合的课程,讲授的是以进出口商务活动为背景,与外商进行书面沟通和书面商务磋商的谈判技能,旨在培养学生在特定的商务环境中的语言交际能力。如果在教学中能使用语料库的方法,大量的真实语料和可靠的量化数据必定可以给师生带来耳目一新的感受:教师可以轻松获得课堂素材,学生可以通过DDL(数据驱动的学习)的方式自主习得外贸语言知识,提高外贸交际能力。这种语料库教学的新途径也是当前教学改革的要求。
二、 教学改革要求
(一) 教学现状(以外贸函电为例)
第一,外贸函电教材的内容陈旧,缺乏创新。还是沿袭以往的介绍、报盘、还盘、订单、装运、保险、争议和解决、代理业务等模块,忽视了实践应对。如果按照教材照本宣科是不能达到本门课程的教学培养目标的(沈飞 2007)。
第二,多媒体技术尚未充分利用。一方面是由于师生的计算机操作水平有待提高,多数教师也只是使用ppt课件展示一些商务图片以及合同单证样本等,学生在课堂上多数还是处于被动视听的状态,并未真正参与到实际的操练中;另一方面,也由于有一些多媒体设备比较陈旧,无法帮助教师实现现在比较倡导的案例教学、模拟实训等以学生为中心的教学模式。因此,学生的交际能力也仅仅停留在简单机械的日常对话,函电写作中暴露出无法正确理解来函、回函脱离实际、难以正确运用专门术语和地道表达等各种弊病,所以更谈不上使用合适的交际策略来达到交际目的了。 第三,传统翻译教学形式单调。如引言中所述,专门用途英语教学中翻译教学占到了很大比例,外贸函电也不例外。传统上,教师在翻译教学过程中起主导作用,面对教材中数量有限且少有例外的零散范例,学生往往会盲目接受教师所陈述的规定性很强的翻译技巧,而翻译质量评估则完全依赖教师的直觉判断。这些都无助于培养学生灵活运用翻译技巧的能力。
王克非教授(2007)指出,从外语学习和翻译技巧觉识上看,学习者大量观察双语对应语料后可能对搭配、语义偏向和语义韵等现象更加敏感;翻译技巧和策略可以通过学生之间和师生之间的互动性讨论逐步形成,这有助于学生形成稳定、持久和灵活的翻译策略。[4]
使用语料库可以有助于学生提高翻译技巧,它允许学生(根据教师的建议)自主且有针对性地选择语料并借之做出概括或解释,充分发挥其自主捕捉翻译技巧和自主构建翻译策略的能力。从这个意义上说,对应(平行)语料库的应用有助于提升翻译教学的效果[4]。
三、理论指导下的外贸函
电语料库翻译教学实践
(一)外贸函电与平行语料库结合的可行性和必要性
平行语料库属于双语语料库(Bilingual Corpus),是两种或多种语言在段落、句子甚至单词层面上实现同步对译的互动语料库(何安平,2004)。这种特征对于外贸函电格式化、规范化的语言来说非常契合,较其他文体的语篇,更易实现段落以及句子层面的对齐,因而也就容易获得较准确的英汉汉英互译。
鉴于此,平行语料库的运用毫无疑问为外贸函电或专门用途英语翻译教学带来极大的便利,同时它也是语言对比研究的一个新起点,它提供了大量的真实语料和可靠的量化数据,促使教师在教学实践的同时不断钻研外贸函电教学理论,为进一步提高教学质量、改善教学效果奠定坚实的基础。
(二) 外贸函电课程教学培养目标和海姆斯的交际能力概念
外贸函电是一门实践性和操作性极强的课程,主要任务是培养学生的外贸交际能力,要求学生在学习过程中不仅仅掌握函电的语法结构,着重是要提高学生对函电的理解和翻译能力,因为只有准确地理解翻译函电才能在实际业务中保证操作的合理性和有效性,也就是海姆斯交际能力模型中所提到的可接受性、得体性和现实性。海姆斯的交际能力包括语言能力、社会语言学能力、话语能力和交际策略四个方面,这也是撰写合格的外贸函电所必须具备的能力,它与函电写作的7C原则殊途同归(7C原则即consideration,courtesy,conciseness, concreteness,clarity,completeness和correctness)。在外贸业务的各环节,比如建立业务关系、询盘、还盘、索赔、理赔等等,只有具备上述交际能力才能遵守7C原则,或者说,如果能够遵照7C原则来进行商务磋商,灵活运用所学函电知识进行信函往来,妥善处理各种问题,也就意味着具备了海姆斯所述的交际能力。
外贸函电所涉及的是一系列真实的外贸交际语境,根据弗斯与新弗斯开创的语料库研究方法以及语境理论,再加上海姆斯的交际能力模型,外贸函电教学将开辟一个新的局面。凭借语料库海量的语料,在各种语料库技术软件的支撑下,教师可以突破课堂的限制,通过平行语料库给学生展示接近真实场景的各种语境,必将为专门用途英语的课堂教学输入更多新鲜血液,进一步提高教学质量,增强学生的语言交际能力。
[参考文献]
[1]Laviosa,Sara.2009.Towards a Transcuhural Pedagogy for Language & Translation Education.
[2]卫乃兴.语料库语言学的弗斯学说基础[J].外国语,2008,(2).
[3]严子寒.海姆斯语言交际能力模型在外语教学及测试中的应用[J].考试周刊,2011,(79).
[4]王克非,秦洪武,王海霞.双语对应语料库翻译教学平台的应用初探[J].外语电化教学,2007,(12).
〔责任编辑:黎 玫〕