论文部分内容阅读
目前巴罗的居住人口减少了3000人,相比2001年下跌了4%,已经跌至6.91万人。尽管不少当地人不得不搬离巴罗去外地寻找工作,但巴罗在工业上的增长仍然令人乐观。英国制造业在2013年继续遭受萎缩。这种衰落,部分是由于欧元区的经济衰退,严重打击了出口;部分则是由于糟糕的天气,打击了当地的商人们。不过种种颓势,并不影响一些小镇仍然保持着昔日光荣传统,比如在坎布里安郡巴罗因弗内斯(以下简称巴罗)。大部分时候,这个小镇并不为人所知,但一直以来,它有着一个十分独特的称号——英国“工人阶级之都”。在制造业整体萎靡的今天,这个小镇也许是英国最后的希望。已经50多岁的戴夫·梅耶住在巴罗已经很久了,他本人对“工人阶级之都”这个称号很满意。他现在和妻子女儿一起住,“工人阶级意味着我们在劳动,并且我们对我们的城镇感到自豪。这里还在建造价值2亿英镑的小船坞,
Barlow’s current population has dropped by 3,000, down 4% from 2001, to 69,100. Although many locals have had to move outside Barrow to find work, Barrow’s industrial growth remains rosy. British manufacturing continued to suffer from a contraction in 2013. This decline was due in part to the economic downturn in the euro zone, a serious blow to exports; partly due to the bad weather, hitting local merchants. However, the declining trend does not affect some small towns still maintain the glorious tradition of the past, such as Barberry in Cambrian County Furness (hereinafter referred to Barrow). Most of the time, the town is not known, but it has always had a very unique title - the British ”working-class capital.“ Today, the manufacturing sector is sluggish as a whole, this town may be Britain’s last hope. Dave Mayer, already in his fifties, has been living in Barlow for a long time, and he himself is very satisfied with the title of ”the working class capital.“ He now lives with his wife and daughter, ”The working class means we are working, and we are proud of our town, where a small 200 million pound dock is still being built,