论文部分内容阅读
摘 要:本文以英译版《甄嬛传》(Empresses in the Palace)为素材,以韦努蒂提出的归化异化理论为导向,从词和句的翻译、翻译的文化缺省两个维度进行分析探讨。研究发现任何翻译实践都不存在绝对的归化和异化。《甄嬛传》汉英字幕翻译倾向于归化为主,异化为辅。由于文化的复杂性,目的语无法完全传达源语的涵义,因此翻译中语义损失和文化缺省的情况是无可避免的。所以汉英字幕翻译在实践中要根据具体情况,恰当运用两种策略,最终达到归化与异化动态的统一。
关键词:甄嬛传;字幕翻译;归化异化
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2018)-24--02
1.研究动机
由于海外影视作品进入中国早于中国影视剧走向海外,此前多数影视字幕翻译实践和影视字幕翻译研究,如《老友记》、《摩登家庭》是基于英汉翻译的。相比之下,汉英字幕翻译研究较少。《甄嬛传》作为承载着厚重传统文化的文化载体,台词中含有大量中华文化特有的元素,具有高度的汉英字幕翻译研究价值。
翻译理论家韦努蒂提出了归化异化概念,为字幕翻译研究提供了思路。字幕翻译的归化策略是以译入语观众为中心,让源语靠近译入语;字幕翻译的异化策略是以源语为中心,让译入语观众靠近原作。笔者试从归化异化翻译理论着手,对英译版《甄嬛传》进行个例分析,以期能对汉英字幕翻译提供一定借鉴。
2.字幕翻译概说
笔者认为字幕具有空间性和及时性及瞬时性所以字幕翻译不宜太拗口晦涩,要以口语为主,便于观众理解。字幕翻译的服务对象是目的语观众,考虑到字幕的特点、源语跟目的语之间存在文化差异,所以字幕翻译一般以目的语为中心,具有简明、口语化的特征。
3.归化与异化
归化和异化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理语言形式和语意,而归化和异化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。
从对译者的要求来看,字幕翻译所采取的翻译方法主要以增减词、缩译为主,倾向于归化翻译,变成地道的本国语言,有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和可观赏性。
4.英译版《甄嬛传》个例分析
本文将从以下两个维度进行探讨评析:第一个维度是词的翻译----包括称谓翻译、动词翻译、;第二个维度是翻译存在的文化缺省。
4.1词和句的翻译探讨
4.1.1称谓翻译
《甄嬛传》以清代宫廷为题材,台词多用半文半白的表达方式,古装剧本身含有丰富的历史文化营养,中西方文化存在巨大的差异,这三点决定了其称谓的翻译价值取向——归化。
大量的封号,如皇上My Majesty,王爷My lord / Marquess,太皇太后Empress Dowager,皇后Your Highness,娘娘My lady,贵妃Noble Consort,妃 Consort,嫔Concubine,贵人Noble Lady,常在Attendant,小主Young mistress等采用了西方熟知的表达方式,用功能对等策略进行翻译,这一点在后宫名讳的翻译中体现得淋漓尽致。
古代中国讲三纲五常,有等级非常森严的宗法体系。妃嫔的称谓在国人眼里等级区别一目了然,但外国人看到这些难免有些犯难,因为中世纪欧洲的君主,名义上也只能有一位妻子,女子之间在称谓上更没有如此复杂的等级之分。所以“贵妃”、“妃”、“嫔”、“贵人”、“常在”、“答应”这类称谓,就用动态对等的方式呈现:贵妃跟妃的区别,在于“noble”,consort在英文中指国王的配偶,因为古代中国一夫多妻制,配偶不仅仅是一个,而贵妃和妃子在妃嫔里地位尊贵,次于皇后,所以用consort,以示地位尊贵;嫔,在皇家的地位次于妃,所以采用了民间“妾”的表达方式concubine,这是西方熟知的词汇;贵人采用了“lady”的译法,这属于十足的归化,因为西方没有贵人这个称谓,也没有完全对等的词来表述,英国王室一般称尊贵的女子或者伯爵的妻子为Lady,所以“沈贵人”就译为了Lady Shen;“常在”位分更低,在妃嫔里仅高于答应,所以用attendant体现其低下的地位。
4.1.2 动词翻译
动词翻译的方法有许多种,有的直接译,有的改为名词,有的译成非谓语动词。《甄嬛传》中关于皇帝选秀,有两对很有意思的词语:撂牌子、赐花;留牌子、赐香囊。
例1:撂牌子。
Passed over.
赐花。
Bestow the flower.
例2:留牌子。
Be selected.
赐香囊。
Bestow the sachet.
牌子上面有秀女的名字,撂牌子的意思是秀女未被选中,于是赐花;留牌子即为秀女中选。从清代每位侍寝的妃嫔都赐有一个香囊,中选即赐香囊。译者进行翻译的时候,舍去了“牌子”的意象,以选中与否的结果代之。“赐花”和“赐香囊”,表面上看是得到赠予,但在等级森严的古代社会,帝王的赠予不仅并不能被拒绝,还要三叩九拜以谢大恩,所以译者将“赐花”和“赐香囊”译为“Bestow the flower”和“Bestow the sachet”,將“赐”翻译得忠实妥当。
4.2翻译中存在的文化缺省
由于文化负载词体现着特有的民族文化,中西方文化存在巨大的语言差异,因此翻译过程中存在一定程度上的不可译性,决定了译者采用解释为主的归化策略,笔者认为译者翻译策略取向呈现为以下几点:
第一,由于字幕的空间性、瞬时性和及时性,字幕翻译要求简明和口语化。译者在传达意思的同时,尽量选择简短、易于观众理解的表达方式。 第二,字幕翻译以服务目的语接受者为中心。所以一般情况下,字幕翻译多采取归化的翻译策略,便于观众接受和理解信息。
第三,译者通常会采用归化异化相结合的策略进行翻译。任何翻译实践中都很难做到纯粹的归化和异化,观众可接受的前提下,可以采取异化策略保留源语的文化因素,如果异化的结果不如人意,则采取归化的策略。因此不可避免的造成了文化缺省。笔者认为文化缺省可以分为两种:一种是为了便于观众理解,采取归化的策略刻意舍去的;另一种是不可避免的文化缺失。
第一种文化缺省,是采用归化翻译策略所难以避免的结果。比如“碎玉轩”Suiyu Pavilion,“碎玉”用了音译,体现出归化的翻译价值取向,这样可以免于解释其中的复杂涵义,但也不可避免的造成了文化缺失。碎玉轩是女主人公甄嬛人生第一阶段的住所,“碎玉”象征着甄嬛早期心灵纯净,同时宁为玉碎不为瓦全的倔强性格。但翻译“碎玉”和“存菊”时采用音译,就使得这些隐性涵义无法显现,造成了文化缺失。
第二种是无可避免的文化缺省——无论什么翻译方法,都无法完全弥合中西方巨大的文化差异。比如“两个时辰”。时辰,是中国古代计算时间的特殊方法,把一天分为12个时辰,一个时辰两个小时。但英语中没有对等的词来表达,所以不得不译成“four hours”。这样一来,外国观众就不了解中国古代特殊的计时方法,造成了文化缺失。
5.总结
影视剧《甄嬛传》的字幕翻译策略取向,总的来说是以归化为主,倾向于将隐性涵义转化为显性涵义。在源语涵义复杂且不容易被目的语受众理解时,多采用归化的翻译策略,采取目的语惯用的表达方式。如果目的语跟源语存在对等或近似的表达,则考虑异化,在条件允许的情况下加上简明的解释,使源语中的文化精髓得以保留,让观众体会中国传统文化的魅力和民族特色。
作为翻译策略,绝对的归化和绝对的异化在翻译实践中是不存在的。译者的任务,是在实践中根据具体的语言特点、目的、源语和目的语语言特点、民族文化等恰当运用两种策略,最大限度的弥合两国的文化差异。
参考文献:
[1]安慧.美版《甄嬛传》字幕翻译的得与失[J].集宁师范学院学报,2016,3:90-94.
[2]顾然.从异化与归化视角看美版《甄嬛传》的字幕翻译[J].轻工科技,2016,5:150-151.
[3]賴银平.文化差异下影视作品台词翻译策略—以美版《甄嬛传》为例[J].开封教育学院学报,2015,35(7):63-64.
关键词:甄嬛传;字幕翻译;归化异化
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2018)-24--02
1.研究动机
由于海外影视作品进入中国早于中国影视剧走向海外,此前多数影视字幕翻译实践和影视字幕翻译研究,如《老友记》、《摩登家庭》是基于英汉翻译的。相比之下,汉英字幕翻译研究较少。《甄嬛传》作为承载着厚重传统文化的文化载体,台词中含有大量中华文化特有的元素,具有高度的汉英字幕翻译研究价值。
翻译理论家韦努蒂提出了归化异化概念,为字幕翻译研究提供了思路。字幕翻译的归化策略是以译入语观众为中心,让源语靠近译入语;字幕翻译的异化策略是以源语为中心,让译入语观众靠近原作。笔者试从归化异化翻译理论着手,对英译版《甄嬛传》进行个例分析,以期能对汉英字幕翻译提供一定借鉴。
2.字幕翻译概说
笔者认为字幕具有空间性和及时性及瞬时性所以字幕翻译不宜太拗口晦涩,要以口语为主,便于观众理解。字幕翻译的服务对象是目的语观众,考虑到字幕的特点、源语跟目的语之间存在文化差异,所以字幕翻译一般以目的语为中心,具有简明、口语化的特征。
3.归化与异化
归化和异化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理语言形式和语意,而归化和异化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。
从对译者的要求来看,字幕翻译所采取的翻译方法主要以增减词、缩译为主,倾向于归化翻译,变成地道的本国语言,有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和可观赏性。
4.英译版《甄嬛传》个例分析
本文将从以下两个维度进行探讨评析:第一个维度是词的翻译----包括称谓翻译、动词翻译、;第二个维度是翻译存在的文化缺省。
4.1词和句的翻译探讨
4.1.1称谓翻译
《甄嬛传》以清代宫廷为题材,台词多用半文半白的表达方式,古装剧本身含有丰富的历史文化营养,中西方文化存在巨大的差异,这三点决定了其称谓的翻译价值取向——归化。
大量的封号,如皇上My Majesty,王爷My lord / Marquess,太皇太后Empress Dowager,皇后Your Highness,娘娘My lady,贵妃Noble Consort,妃 Consort,嫔Concubine,贵人Noble Lady,常在Attendant,小主Young mistress等采用了西方熟知的表达方式,用功能对等策略进行翻译,这一点在后宫名讳的翻译中体现得淋漓尽致。
古代中国讲三纲五常,有等级非常森严的宗法体系。妃嫔的称谓在国人眼里等级区别一目了然,但外国人看到这些难免有些犯难,因为中世纪欧洲的君主,名义上也只能有一位妻子,女子之间在称谓上更没有如此复杂的等级之分。所以“贵妃”、“妃”、“嫔”、“贵人”、“常在”、“答应”这类称谓,就用动态对等的方式呈现:贵妃跟妃的区别,在于“noble”,consort在英文中指国王的配偶,因为古代中国一夫多妻制,配偶不仅仅是一个,而贵妃和妃子在妃嫔里地位尊贵,次于皇后,所以用consort,以示地位尊贵;嫔,在皇家的地位次于妃,所以采用了民间“妾”的表达方式concubine,这是西方熟知的词汇;贵人采用了“lady”的译法,这属于十足的归化,因为西方没有贵人这个称谓,也没有完全对等的词来表述,英国王室一般称尊贵的女子或者伯爵的妻子为Lady,所以“沈贵人”就译为了Lady Shen;“常在”位分更低,在妃嫔里仅高于答应,所以用attendant体现其低下的地位。
4.1.2 动词翻译
动词翻译的方法有许多种,有的直接译,有的改为名词,有的译成非谓语动词。《甄嬛传》中关于皇帝选秀,有两对很有意思的词语:撂牌子、赐花;留牌子、赐香囊。
例1:撂牌子。
Passed over.
赐花。
Bestow the flower.
例2:留牌子。
Be selected.
赐香囊。
Bestow the sachet.
牌子上面有秀女的名字,撂牌子的意思是秀女未被选中,于是赐花;留牌子即为秀女中选。从清代每位侍寝的妃嫔都赐有一个香囊,中选即赐香囊。译者进行翻译的时候,舍去了“牌子”的意象,以选中与否的结果代之。“赐花”和“赐香囊”,表面上看是得到赠予,但在等级森严的古代社会,帝王的赠予不仅并不能被拒绝,还要三叩九拜以谢大恩,所以译者将“赐花”和“赐香囊”译为“Bestow the flower”和“Bestow the sachet”,將“赐”翻译得忠实妥当。
4.2翻译中存在的文化缺省
由于文化负载词体现着特有的民族文化,中西方文化存在巨大的语言差异,因此翻译过程中存在一定程度上的不可译性,决定了译者采用解释为主的归化策略,笔者认为译者翻译策略取向呈现为以下几点:
第一,由于字幕的空间性、瞬时性和及时性,字幕翻译要求简明和口语化。译者在传达意思的同时,尽量选择简短、易于观众理解的表达方式。 第二,字幕翻译以服务目的语接受者为中心。所以一般情况下,字幕翻译多采取归化的翻译策略,便于观众接受和理解信息。
第三,译者通常会采用归化异化相结合的策略进行翻译。任何翻译实践中都很难做到纯粹的归化和异化,观众可接受的前提下,可以采取异化策略保留源语的文化因素,如果异化的结果不如人意,则采取归化的策略。因此不可避免的造成了文化缺省。笔者认为文化缺省可以分为两种:一种是为了便于观众理解,采取归化的策略刻意舍去的;另一种是不可避免的文化缺失。
第一种文化缺省,是采用归化翻译策略所难以避免的结果。比如“碎玉轩”Suiyu Pavilion,“碎玉”用了音译,体现出归化的翻译价值取向,这样可以免于解释其中的复杂涵义,但也不可避免的造成了文化缺失。碎玉轩是女主人公甄嬛人生第一阶段的住所,“碎玉”象征着甄嬛早期心灵纯净,同时宁为玉碎不为瓦全的倔强性格。但翻译“碎玉”和“存菊”时采用音译,就使得这些隐性涵义无法显现,造成了文化缺失。
第二种是无可避免的文化缺省——无论什么翻译方法,都无法完全弥合中西方巨大的文化差异。比如“两个时辰”。时辰,是中国古代计算时间的特殊方法,把一天分为12个时辰,一个时辰两个小时。但英语中没有对等的词来表达,所以不得不译成“four hours”。这样一来,外国观众就不了解中国古代特殊的计时方法,造成了文化缺失。
5.总结
影视剧《甄嬛传》的字幕翻译策略取向,总的来说是以归化为主,倾向于将隐性涵义转化为显性涵义。在源语涵义复杂且不容易被目的语受众理解时,多采用归化的翻译策略,采取目的语惯用的表达方式。如果目的语跟源语存在对等或近似的表达,则考虑异化,在条件允许的情况下加上简明的解释,使源语中的文化精髓得以保留,让观众体会中国传统文化的魅力和民族特色。
作为翻译策略,绝对的归化和绝对的异化在翻译实践中是不存在的。译者的任务,是在实践中根据具体的语言特点、目的、源语和目的语语言特点、民族文化等恰当运用两种策略,最大限度的弥合两国的文化差异。
参考文献:
[1]安慧.美版《甄嬛传》字幕翻译的得与失[J].集宁师范学院学报,2016,3:90-94.
[2]顾然.从异化与归化视角看美版《甄嬛传》的字幕翻译[J].轻工科技,2016,5:150-151.
[3]賴银平.文化差异下影视作品台词翻译策略—以美版《甄嬛传》为例[J].开封教育学院学报,2015,35(7):63-64.