论文部分内容阅读
2006年5月20日,世界上规模最大的混凝土大坝——三峡大坝耗时3 080天,终于全部建成了。国内的英文报刊和英文图书几乎都将“三峡大坝”英译为the Three Gorges Dam,初看似乎还可以,但仔细推敲起来就显得有些不足。三峡大坝应归类为地名,地名通常由专名和通名组成。“三峡”是专名,“大坝”是通名,值得探讨的是通名“大坝”。
按“翻译对等”原则,目的语要准确而完整地表达出原语的意义。“大坝”是原语,dam是目的语。目的语没有准确而完整地表达出原语意义,也就是说,大坝并不等同于dam。
在《现代汉语词典》中:“坝,拦水的构筑 物。”[1]《新英汉词典》将dam汉译为“坝,堤,水闸”[2]。英文原版词典The New Oxford Dictionary of English对dam的解释是:a barrier. typically of concrete,constructed to hold back water and raise the level,the resulting reservoir being used in the generation of electricity or as a water supply.[3]这几个解释都没有说明“坝的大小”“坝的高低”“坝的规模”。因此,如果将“大坝”英译为dam,显然目的语在意义上不对等于原语,即翻译不等值。
将“大坝”英译为dam,既不等值,也没有形象意义。形象是物质具体存在的形态,一谈到某物就能立即在人们的头脑中反映出它的形态。要等值翻译并表达出形象意义,就有必要在通名前加修饰词。地名通名用“大”字作修饰词表达形象意义的,在国内外并不少见。例如,中国的雅鲁藏布大峡谷(the Yarlung Zangbo Grand Canyon)[4],美国的科罗拉多大峡谷(the Grand Canyon of Colorado)[5],乐山大佛(Great Buddha in Leshan)[6]等。
dam前加修饰词,国外已有先例。例如,埃及的阿斯旺大坝高111米,当时是世界上最高的坝,所以英译为the Aswan High Dam[7],既符合翻译对等原则,也体现出其形象意义。
三峡大坝长2 309米,海拔高185米,是巨型坝,也是世界之最。如果在dam前加修饰词large,只表示出“大坝”,并未表达出规模巨大和气势雄伟。笔者认为,dam 前加修饰词giant较为合适,既能准确地表达出“巨大”的本质意义,也能具体地表达出其形象意义,符合翻译对等原则。
根据《关于改用汉语拼音方案拼写中国人名地名作为罗马字母拼写法的实施说明》[8]规定,三峡大坝可以有两种译法:
①实体地名:专名(音译)+通名(意译),可英译为the Sanxia Giant Dam。
②旅游地名:专名(意译)+通名(意译),可英译为the Three Gorges Giant Dam。
参考文献
[1] 中国社会科学院语言研究所词典编辑室. 现代汉语词典(第5版). 北京:商务印书馆,2005:24.
[2] 新英汉词典(世纪版). 上海:上海译文出版社,2004:308.
[3] Judy Pearsall. The New Oxford Dictionary of English. Oxford:Clarendon Press,1998:463.
[4] 柯文礼. 汉英简明百科辞典. 天津:南开大学出版社,2003:1143.
[5] 辞海(普及本). 上海:上海辞书出版社,1999:4963.
[6] 中国大百科全书·美术. 北京:中国大百科全书出版社,1998:422.
[7] 萧德荣,周定国.21世纪世界地名录. 北京:时代出版社,2001:151.
[8] 新闻出版署图书管理司. 作者编辑常用标准及规范. 北京:中国标准出版社,1997:108.
连真然:四川省翻译工作者协会,610051
按“翻译对等”原则,目的语要准确而完整地表达出原语的意义。“大坝”是原语,dam是目的语。目的语没有准确而完整地表达出原语意义,也就是说,大坝并不等同于dam。
在《现代汉语词典》中:“坝,拦水的构筑 物。”[1]《新英汉词典》将dam汉译为“坝,堤,水闸”[2]。英文原版词典The New Oxford Dictionary of English对dam的解释是:a barrier. typically of concrete,constructed to hold back water and raise the level,the resulting reservoir being used in the generation of electricity or as a water supply.[3]这几个解释都没有说明“坝的大小”“坝的高低”“坝的规模”。因此,如果将“大坝”英译为dam,显然目的语在意义上不对等于原语,即翻译不等值。
将“大坝”英译为dam,既不等值,也没有形象意义。形象是物质具体存在的形态,一谈到某物就能立即在人们的头脑中反映出它的形态。要等值翻译并表达出形象意义,就有必要在通名前加修饰词。地名通名用“大”字作修饰词表达形象意义的,在国内外并不少见。例如,中国的雅鲁藏布大峡谷(the Yarlung Zangbo Grand Canyon)[4],美国的科罗拉多大峡谷(the Grand Canyon of Colorado)[5],乐山大佛(Great Buddha in Leshan)[6]等。
dam前加修饰词,国外已有先例。例如,埃及的阿斯旺大坝高111米,当时是世界上最高的坝,所以英译为the Aswan High Dam[7],既符合翻译对等原则,也体现出其形象意义。
三峡大坝长2 309米,海拔高185米,是巨型坝,也是世界之最。如果在dam前加修饰词large,只表示出“大坝”,并未表达出规模巨大和气势雄伟。笔者认为,dam 前加修饰词giant较为合适,既能准确地表达出“巨大”的本质意义,也能具体地表达出其形象意义,符合翻译对等原则。
根据《关于改用汉语拼音方案拼写中国人名地名作为罗马字母拼写法的实施说明》[8]规定,三峡大坝可以有两种译法:
①实体地名:专名(音译)+通名(意译),可英译为the Sanxia Giant Dam。
②旅游地名:专名(意译)+通名(意译),可英译为the Three Gorges Giant Dam。
参考文献
[1] 中国社会科学院语言研究所词典编辑室. 现代汉语词典(第5版). 北京:商务印书馆,2005:24.
[2] 新英汉词典(世纪版). 上海:上海译文出版社,2004:308.
[3] Judy Pearsall. The New Oxford Dictionary of English. Oxford:Clarendon Press,1998:463.
[4] 柯文礼. 汉英简明百科辞典. 天津:南开大学出版社,2003:1143.
[5] 辞海(普及本). 上海:上海辞书出版社,1999:4963.
[6] 中国大百科全书·美术. 北京:中国大百科全书出版社,1998:422.
[7] 萧德荣,周定国.21世纪世界地名录. 北京:时代出版社,2001:151.
[8] 新闻出版署图书管理司. 作者编辑常用标准及规范. 北京:中国标准出版社,1997:108.
连真然:四川省翻译工作者协会,610051