译者主体性视域下的中医养生术语翻译研究

来源 :文学天地 | 被引量 : 0次 | 上传用户:assofour
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:中医典籍中蕴含着大量养生术语,蕴含着丰富的中医养生理论,书中的养生术语更是传达养生学核心概念、养生原则和养生方法的重要载体,其翻译质量直接影响着中医养生文化的传播。本文通过对比《黄帝内经·素问》文树德和李照国的两个译本,探讨中医养生术语翻译过程中译者主体性的发挥和影响因素。
  关键词:译者主体性;养生术语;术语翻译
  1. 引言
  当今社会,人们更加注重提高生活质量,因而中医养生学以其独特的养生方法和丰富的养生文化越来越受到世界各国的重视,许多不具备东方文化背景的西方人迫切希望学习和了解中医养生学。养生术语作为传达中医养生学核心概念和养生方法的重要载体,其英译质量不仅直接关系到读者能否正确理解原文,而且对于中医养生文化的传播至关重要。但是,由于中医养生术语受古汉语的影响、文化背景的差异及语言文字的障碍,其英译往往因译者不同而出现多种译法,这常使读者困惑不解,甚至误解术语原意。
  2. 研究现状与回顾
  目前,学者们对中医养生术语的研究主要集中在以下几个方面:中医养生术语的名称、内涵与源流梳理(范崇峰 2019);从不同的理论视角探讨中医养生术语的翻译策略及译例分析(邓珍珍,沈艺 2017;潘玥宏 2016;牛海燕 2018);中医药典籍的不同英译本对比分析(谭小菊,张焱 2019)。
  目前,《黄帝内经》英译本很多。译者的知识背景、语言文化背景和文学素养各不相同,本文通过对比分析《黄帝内经》的文树德和李照国的两个译本,探索中医养生术语翻译的有效策略,以期对从事中医养生术语的翻译学者给予启示,从而对中医药养生文化的海外传播起到一定推动作用。
  3. 理论基础
  3.1中医养生术语及英译原则
  养生术语即能够传达出中医养生根据生命的发展规律所进行的保养身体、防御疾病、延缓衰老、增进健康、提高生命质量的物质活动和精神追求这些基本内涵的词语或短句(沈艺 2006)。养生术语结构工整,简单通俗,具有生活气息而且特点鲜明。其特点不仅具有古语言特点,同时内涵丰富,不仅涉及医学,更多涵盖了中国传统文化的各个方面,包括哲学、宗教等,具有很高的研究价值和实用价值。养生应用术语从内容上可以分为饮食养生、四时养生、房事养生、起居养生等。词条数量方面,养生应用术语多为二字格、三字格、四字格、五字格。(潘玥宏 张淼 2019)
  世界中医药学联合会在其发布的《中医基本名词术语中英对照国际标准》中,提出了中医术语英译的四项原则,同样也是指导中医养生术语英译的基本原则。一是对应性,即英译词义尽量与中文学术内涵相对应,这是最重要的原则;二是简洁性,即在不影响清晰度的前提下,译名越简单越好,避免辞典式释义;三是同一概念的名词只用同一词对译;四是约定俗成,即目前已通行的译名,与前述原则虽然不完全符合,仍可考虑采用(李振吉, 贺兴东, 王奎 2008)。通过运用这些英译原则指导翻译实践,力求使中医养生术语的英译达到“信、达、雅”的翻译标准。
  3.2 译者主体性
  传统观念认为,作者是原文的创造者,作者对原文有绝对的发言权,译者只是起到不同语言之间转换的作用。 因此,译者要完全忠实于原文作者、原文和读者。 所以,要求译者“隐身”,译作“透明”就是很自然的事情了。译者要隐身由三个条件决定:“一是译者要在翻译中不掺入自己的主观色彩;二是译者在翻译中不表现自己的个性;三是译者要一切以原文为依据,唯作者是从。”(许钧,2006) 这三个因素把译者牢牢束缚在一个圈子内。
  20世纪70年代,西方翻译理论界出现了“文化转向”,尤以苏珊·巴斯内特的《翻译、历史与文化》为代表。推动了翻译研究从语言层面转向文化层面,从原语研究转向译入语研究,译者从隐形人到翻译过程中的主体地位得到了应有的重视。在翻译具有中国文化特色的作品时,尤其需要译者根据翻译目的等因素,充分发挥其主体性,以产出高质量的作品。(赵佰儒 2015)
  所谓译者的主体性是指“译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出来的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化审美创造性。” (查明建 2003) 译者的主体性可以表现为翻译过程中译者的各种选择,包括对原文文本的选择,对翻译策略的选择,以及对译语风格的选择等。
  4. 不同英译本中养生术语翻译的特色
  文树德和李照国的两个种版本的译者具有不同的文化、学术背景及知识结构,基于他们的译本研究中医养生术语的翻译技巧,对于中医术语翻译实践具有指导作用。
  4.1 文树德及其英译本
  文树德的译本并不是全译本,却收集了不同译者关于《内经》翻译的观点和大量的翻译实例,成为后续全译本的概述和重要介绍。他主持的《黄帝内经素问》翻译项目是目前西方规模最大的中医典籍翻译工程, 体现了翻译和研究的紧密结合。该书不仅系统地介绍了《素问》的命名、历史、注家及版本等内容,还对《素问》的自然观、疾病观、人体观、养生思想以及不同治疗法则进行了深入评价。书后半部分还对“五运六气学说”进行全面介绍,第一次用英语把中国古老而深奥的运气说呈现给外国读者。
  文树德(2003)认为 , “翻译中医药作品有必要反映当时人们的生活狀态以及对生命现象的理解 , 首先要了解那个时代,再翻译那时产生的思想 , 从历史的角度看,这是对原文翻译忠实的态度”。他强调,对中医药的理解和应用,应该从历史文化背景的深度出发,甚至语言表达也应参照那个时代表达习惯进行翻译”。为了让西方人更好地了解中医, 他采取研究学术序言、批判性引论、阐释性注释、显化性译文的翻译策略。
  4.2李照国及其英译本
  李照国全译本目的是把我国历史上最具代表性的医药经典著作呈现给外国读者, 向全世界展现中国古典文化的风貌。李的译本是《素问》的全译本,以汉英对照的体例编译。   李照国(2006)认为要准确翻译《内经》中一些特有的概念,要遵循“译古如古,文不加饰”的基本原则。如果译者只是把《内经》当做一般的文学作品来翻译,而不考虑其特殊性,最终的译文只能是丢失了原文中一些重要的文化要素。对于一些中国特有的中医药术语,李照国主张主张异化的翻译策略,采用直译加注的方法,从而既保留了中国传统医药学文化,又不会给译者造成太大的理解困难。
  文树德译本主要采用归化的翻译策略,更注重多方学者观点的集合;李照国则主要采用异化的翻译策略,注重中国传统医药文化的传播。两位译者在翻译目的的选择,翻译策略的运用等方面都体现出自己的主观能动性。
  4.3.3 音意译结合法
  中医养生术语中复合词较为常见,而且许多复合词中多包含中医特有概念,在英语中很难找到对应语,无论直译还是意译都无法准确地再现原文的内涵,只有音译才能较好地保留此类概念的实际内涵并避免信息缺失。因此,在翻译这类养生术语时,宜采用音译意译结合的方法。即对于一些表达中医特有概念、译语已经国际规范化的中医术语名词,采用音译法;对于其余部分,如果英文语义对等则选择直译,如果英文语义缺失则选择意译。
  对于“阴阳”这样富于独特性和民族性中医术语,两个译本也各有千秋。
  如:夫四时阴阳者,万物之根本也,所以圣人春夏养阳,秋冬养阴,以从其根。——《素问·四气调神大论》
  The four seasons and Yin an Yang are the fundamentals of everything, and for that reason, the sages nourish Yang in spring and summer, and they nourish Yin in autumn and winter in order to act upon the fundamentals (the roots)
  再如:对“法于阴阳” 的翻译,不同的译者也采取了不同的策略。 在翻译“法于陰阳”时,李照国译为follow the rules of Yin and Yang,准确地传递了术语的原意,而文树德则译为pattern themselves upon the Yin and Yang(the two principles in nature),“pattern oneself upon”明显与原文有所偏离。
  4.3.4 音译加注法
  中医养生提倡的养生原则,对于受西方文化熏陶的外国读者来说比较陌生。在翻译该类养生术语时,虽然“音译加文内注解”的方法表面上看好像重复累赘,实际上却是不断地向读者传递自远古的原质信息,既能够尊重国情、保持特色,
  又能够帮助读者理解。
  在翻译《黄帝内经·素问》中的养生术语“术数”和“养藏”时,李照国采用了音译加注的方法。李照国将其译为Shushu (the ways to cultivate health),既保留了该术语的中医文化特色,又易于被读者所理解。“养藏”指冬季人们顺应万物收敛、闭藏的趋势以养护身体的一种养生法。李照国采用了音译加注法,将其译为Yangcang (cultivating health and promoting the storing functions of the body),既突出了该术语的文化特色,又表达了其基本内涵。
  由此可见,在翻译《黄帝内经·素问》过程中采取了不同的翻译策略,两个译本因译者的不同文化与背景、翻译目的而各具特色。
  5. 结论
  了解和掌握养生术语是为了增强体质、保持身心健康、治未病等,从而达到延年益寿。为了让西方读者了解并接受中医养生文化,且可以运用养生方法祛病强身,译者需发挥其主体性灵活使用翻译策略与翻译技巧,使译文为目的语读者易于接受,有效促进中西方文化的交流、推动中医养生文化更好地走向世界。
  参考文献
  [1] Li, Zhaoguo, translator. Yellow Emperor’s Canon of Medicine: Plain Conversation. Edited by Bing Wang. [M]. Beijing:World Book, 2005.
  [2] Unschuld, Paul U. HUANG DI NEI JING·SU WEN: Nature, Knowledge, Imagery in An Ancient Chinese Medical Text. [M]. Berkeley, Los Angeles and London: University of California Press, 2003.
  [3] 邓珍珍,沈艺.《黄帝内经》中养生术语的英译: 以“德”字为例 [J]. 世界中医药, 2017,12(11):2835-2838.
  [4]范崇峰. 养生术语名实源流考[J]. 南京中医大学学报(社会科学版) 2019,20 (1): 7- 9.
  [5]李照国. 译海心语:中医药文化翻译别论 [M]. 上海: 上海中医药大学出版社, 2006.
  [6]李振吉,贺兴东,王奎. 中医基本名词术语中英对照国际标准 [M]. 北京:人民卫生出版社, 2008.
  [7] 潘玥宏,张淼. 目的论视阈下《黄帝内经》养生应用术语英译探析 [J]. 中国中医基础医学杂志, 2019,25(6):828-831.
  [8] 谭小菊,张焱. 生态翻译学视角下《淮南子》养生术语英译比较研究 [J]. 海外英语,2019(4:):20-21.
  [9] 徐冰,张莹.《黄帝内经·素问》四个英译本的翻译策略和接受 [J]. 外国语言与文化,2019,3(3):101-112.
  [10] 许钧. 翻译论 [M].武汉:湖北教育出版社,2006.
  [11] 查明建,田雨.论译者主体性 [J]. 中国翻译,2003(1):19-24.
  [12] 张琼,张淼,丁娟. 从《黄帝内经》译本中“夜卧早起”译义探讨春季睡眠养生 [J]. 浙江中医药大学学报,2013,37(11):1346-1348.
  [13] 赵佰儒. 译者主体性与典籍英译中的文化意象传递——以《道德经》英译为例 [J].现代语文,2015(12):152-153.
  [14]郑玲. 中医英语译写教程 [M]. 北京:中医古籍出版社, 2013.
  作者简介:单位:陕西国际商贸学院;赵佰儒1 硕士研究生,讲师,翻译研究方向;眭春迎2硕士研究生,讲师,翻译研究方向;董珍3 硕士研究生,讲师,跨文化交际与传播方向。
  基金项目:陕西省健康文化研究中心课题:融媒时代下中国养生文化跨文化传播路径研究—基于文化认同视角(JKWH2019-Q015);基于语料库的中医药术语翻译及养生文化海外传播路径研究(JKWH2019-Q09);“一带一路”背景下中医药文化国际传播路径研究(JKWH2019-Q08)。
其他文献
去年春节,因为新冠疫情国人宅家太久,全国离婚率暴涨。据说西安、深圳和广州婚姻登记处离婚预约都爆满了。宅家太久,每日家人生活空间高度重叠,确实会导致不少摩擦和矛盾。作为疫情期间的一名“家庭煮妇”,我每日负责一家人吃喝拉撒等琐事,但是经过居家隔离以及漫长的一年多小心翼翼的防疫生活后,本人最大的感受并不是想离婚,而是越来越想跟在老家生活的父母喊话——“爸,妈,给女儿留点地吧,我还想回老家盖间房”。  说
期刊
摘要:近年来国家大力扶持职业教育,高职教育是我国教育教学的重要组成形式,是培养技术型人才的重要摇篮,但当前我国高职财务管理课程当中仍然存在很多问题,影响着专业财务理论和财务实践人才的培养,当前必须要应用大数据来进一步创新财务课程内容,加强人才结构的综合培养,按照当前社会的实际需求进行课程设计的更新,更好的符合我国当前高职院校教学改革的需求,所以本文就对大数据背景下高职财务管理课程的教学进行相关分析
期刊
摘要:“葫芦崇拜”是从上古时代沿用至今的本原文化观念。时至现代,还有众多民族如汉、彝、怒、白等都有关于中国各族出自葫芦的传说。本文试图从从符号化、植物图形、动物神祇、人物神祇四个形态对民间剪纸中“葫芦崇拜”的图示类型进行分析、归纳与梳理。民间剪纸中的“菊芦崇拜”图示虽包罗万象,但其包蕴的“阴阳”与“生生”哲学观念却始终作为中华民族民间群体生活中的行动指南而存在。  一.中华民族的原始葫芦文化  “
期刊
摘要:在油画创作过程中,色彩是最基本也是最不容忽视的一个组成部分。创作者通过色彩的运用可以更直观的表现油画的特点、更好的充当创作者和欣赏者之间情感沟通的桥梁、更灵活的表达创作者的内心情感。本文主要阐释色彩在油画创作中的作用以及着重分析色彩在油画创作中的情感表现。  关键词:油画创作;色彩;作用;情感表现  一、色彩在油画创作过程中的作用  1、色彩可以直观的表现油画创作的特点  在油画创作的整个过
期刊
摘要:学校共同体建设是一项长期而复杂的工作,它的建设和普通意义上的教研组等“集体”的建设其概念和构成均不一样。学习共同体强调人与人之间的密切关系、共同目标、归属感和认同感。基于我校实际情况成立的“勤进”学习共同体,目标是提升教师的关键能力,在此基础上我们围绕课堂实践、理论提升、总结提炼开展一系列的研修活动。  关键词:共同体 关键能力 教师发展  习近平总书记曾提出“人类命运共同体”这一概念,这是
期刊
摘要:展览馆是陈列各种类型的展品的一种公共建筑,可以根据展品将展览馆分为专业性以及综合性这两种,无论那种展览馆,其都要将相关展品全部展现出来,并且在陈列展览的过程中,要将展品的特点突出出来,这就需要相关单位结合实际情况,对展览馆的陈列展览空间进行科学设计,使其能够与展品呈现出相辅相成的效果,为参观者提供良好的观展体验。  关键词:展览馆;陈列展览;空间设计  引言:一个展览馆能否吸引到更多的参与者
期刊
摘要:城镇体系结构是指在同一城镇体系中,规模不一、职能不同的各级城镇的一种结构组合状态。现在我国大多地域的城镇体系结构并不合理,普遍存在着区域优势资源得不到合理利用、城镇体系结构中各层次体系结构联系不密切等问题。潍坊市在城市发展的过程中,形成了较为集中的城市体系结构。随着潍坊市城市体系结构的形成,潍坊城市体系结构发生了很大的变化,从封建社会到解放后,伴随着城市名称的变更和城市形态的变化,最终形成了
期刊
摘要:目前国内外针对档案及档案信息化管理的研究成果很多,但通过阅读文献,发现目前对这一主题的研究大部分仅仅停留在理论上,更多的是对其宏观方面的研究,而有针对性且进行详细研究的文献少之又少。然而不同地区甚至同一地区的高校各自的情况也有所不同,例如:在设施配备方面、办学规模方面、档案信息化人员配备等方面,各所高校都拥有自身的特征。因此,本文通过分析在教学评估背景下二级学院档案管理信息化建设的意义,剖析
期刊
摘要:2021年是中国共产党的百岁华诞。我们党的一百年是致力于完成初心使命的一百年。一百年为我们的事业奠定了坚实的基础,开创了辉煌的一百年。回顾过去,展望未来,必须学习和总结党的历史,继承和发扬党的成功经验。在全党开展党史学习教育,是牢记使命、推进中华民族伟大复兴的必然要求,是坚定理想信念坚持和发展新时代中国特色社会主义的必然要求。这是时代给我们党做出的精神问卷,我们要答好这份问卷并取得优异成绩的
期刊
摘要:日本学者千古七郎将【行人】称为漱石从最开始就为了剖析精神衰弱的自己的心理状态而执笔的作品。国内何乃英对漱石一面描绘自己(以一郎角色),另一面试图分析自己,与自己对话(以H君角色)的写作方式分析到‘作者本人时常进入角色之中,和一郎一同苦恼,一同悄怒,一同探索...(略)一面继续和一郎在一起,一面又离开他,从H的角度观察他,设法为他寻找出路’①平井富雄更是将【行人】比作是漱石精神上的自传。日本病
期刊