论文部分内容阅读
大海分界了中国与中国外的世界,所以我们习惯把西方称为“西洋”,把临国日本称为“东洋”,把南亚称为“南洋”。而最令中国人在意的则是“西洋”,因为从那里传来的一切,既具有魅力又令我们担忧。“世界了解中国,中国走向世界”的进程,第一步就是要开放国门,引进西风。毛泽东名言:“不是东风压倒西风,就是西风压倒东风。”从政治上讲, 我们从来都有“东风压倒西风”的信念。随着改革开放的深入,特别是随着加入WTO,作为经济和文化意义上的“洋风”早已不但进入中国人的视野,而且进入了我们的生产,生活环境以及我们的头脑,甚至骨髓……不管你喜欢不喜欢,自觉不自觉,这毫无疑问的是一个竞争、汲取、借鉴以及融合的历史时代。2005年是中国加入WTO后的第四年。如何断论:“洋风”是强是弱?哪里强,哪里弱?怎样走向,怎样影响我们,我们又怎样看待这些影响?
The sea divides the world between China and other parts of China. Therefore, we are accustomed to calling the West a “Western”, a temporary “Japan” to Japan, and a South Asia to South Asia. What most people in China care about is “Western” because everything that comes from there is both attractive and worrisome. “The world understands China and China goes to the world”. The first step is to open up the country and introduce the westerly wind. Mao Zedong’s famous remark: “It is not the east wind that prevails over the westerlies, that is, the west wind overwhelms the east wind.” Politically speaking, we have always had the belief that “the east wind prevailed over the westerlies.” With the deepening of reform and opening up, especially with the accession to the WTO, as the “foreign style” in the economic and cultural sense, it has long since not only entered the Chinese field of vision, but also entered our production and living environment as well as our mind and even bone marrow. ... Whether you like it or not, consciously or unconsciously, there is no doubt that it is a historical era of competition, absorption, reference and integration. 2005 is the fourth year after China’s accession to the WTO. How to conclude: “foreign style” is strong and weak? Where strong, where weak? How to move, how to affect us, how do we view these effects?