论文部分内容阅读
词义民族性的表现形式之一是许多词在其它语言中没有对应词。对这些词的翻译应该本着传达原语的民族文化气质,同时重视发挥译语优势的原则,根据译语读者的文化认知水平和翻译实践的具体需要,分别采用直译、意译、释义法、音译、音兼意译和音译加脚注法等形式把它们转换成另一种语言。
One of the manifestations of semantic nationality is that many words have no counterpart in other languages. The translation of these words should be based on the national cultural temperament of the primitives, meanwhile, the principle of exerting the advantages of the target language should be emphasized. According to the cultural cognition of the target language readers and the specific needs of the translation practice, the translators should use literal translation, free translation, paraphrase, Transliteration, transliteration and transliteration plus footnotes and other forms of conversion into another language.