论文部分内容阅读
我探头一看,透过院子里的葡萄枝和高大的桑树枝叶,只见高处的树杈上站着一个中年汉子,手里拿着斧头,正在修剪树枝。他站着的那个姿势,那个砍枝条的动作,那娴熟和不在乎的样子,一点也不像六十多岁的老人。羊圈旁边是柴火堆,柴火一直堆到了羊圈顶部。杨树就生在羊圈围墙边上的柴火堆中。那些杨树,已经很高大了。六十五岁的阿不都卡德尔·木沙站在三四米高的柴火垛上,手持斧头在砍杨树条。那是在修剪一下树形,顺便把那些坎下来的杨树条抱到羊圈,给羊吃。圈里有两只小羊,围着他抱来的树枝摇头晃脑地啃起来了。他站在羊圈里看了一小会,蹲下来顺着羊脊背摸了摸,听见老婆叫他才站起来,临转身走的时候,又分别抱了抱两只小羊。小羊只顾吃草,并不配合他的拥抱。
When I saw the probe, I saw a middle-aged man with an ax in his arms and branches pruning through branches of trees and tall mulberry branches in the yard. The gesture of standing, the action of chopping branches, the deft and indifferent manner, is not at all like a man in his 60s. Next to the sheepfold is a pile of firewood, and the firewood has been piled to the top of the sheepfold. Poplar was born in the firewood on the edge of the fence in sheep’s clothing. Those poplars, already very tall. Abdul Kadir Mousha, a sixty-five-year-old standing on a three or four-meter-high firewood stack, carries an ax in the section of poplar. It is pruning the tree, by the way the hurried poplar strip to the sheepfold, to eat the sheep. There were two lambs in the ring, shaking their heads around the branches he held. He stood in the sheepfold for a short while, crouched down and touched the sheep’s back, and heard his wife told him to stand up. When he turned away, he hugged two lambs separately. The lamb only grazes, does not match his hug.