论文部分内容阅读
庄子《逍遥游》中有这样一句话 :“怒而飞 ,其翼若垂天之云。”是说鹏鸟翅膀大如云。课本 (人教社普通高中试验修订本第四册 )将其中的“垂天之云”注为“天边垂下的云” ,教师用书译为“挂在天上的云” ,我觉得不恰当。因为按照课本的注释 ,“垂”显然是“垂挂”的意思 ,“垂
In Zhuangzi’s “Rambleaway”, there is such a sentence: “If you fly in anger, its wings are like a cloud.” It means that Peng’s wings are as big as clouds. The textbook (The Fourth Edition of the revised edition of the Senior High School Test for the People’s Education Agency) notes that “the cloud that hangs the sky” is marked as “the cloud that hangs from the sky.” The teacher translates the book as “the cloud that hangs in the sky” and I think it is not appropriate. Because according to the textbook’s comment, “Chui” is obviously the meaning of “hanging”.