中西对译间古典词的近代转义--以丁韪良译《万国公法》为例

来源 :长江学术 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhefen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
古典词的近代转义主要是通过中西对译实现的。具体情形约有三种:一、境迁义转。即词汇本身的意涵未变,但语境变迁使其所指相对改变,如“万国”。二、借形赋义。即借用古典词形,注入新义,创为新语,如“公法”、“民主”。其三、衍义贯通。即词汇本身蕴含着贯通古今中西的相类、相同的义项或语义因子,通过对译通约,衍为新名,如“天法”、“性理”、“国法”、“大法”、“主权”、“权利”。各种情形都表明了汉字系统拥有巨大的文化扩容量和生生不息的文化活力。
其他文献