论文部分内容阅读
本文以功能语境理论为参照,对比分析了《中庸》原文第一章及其两个英译本——理雅各译本和辜鸿铭译本,以期探究两个英译本的翻译特色及语境要素的作用机制。研究发现:辜译较忠实地传达了原文的主旨内涵,而理译则较多地保留了原文的形式内容。本文还从情景语境的角度对两个英译本的特色进行了解读,并结合文化语境对译者的翻译策略进行了阐释。由此我们认为译文是文化语境、社会体认、个人认知、情景语境及上下文语境等要素共同作用的结果。此外,该模式还从翻译实证的角度对功能语境理论进行了一定的补充和扩展。
This dissertation, based on the theory of functional context, compares and contrasts the first chapter of the original text of the Mean with two English versions of the translation by James Legge and Ku Hongming with a view to exploring the translation features and contextual functions of the two English versions mechanism. The study found that Gu transliterates the main content of the original text more faithfully, while the transliteration preserves more the formal contents of the original text. This essay also interprets the features of the two English versions from the context of context and expounds the translator’s translation strategies in combination with the cultural context. Therefore, we think that the translation is the result of the interaction of cultural context, social cognition, personal cognition, contextual context and contextual context. In addition, this model also supplements and expands the functional context theory from the perspective of translational evidence.