论文部分内容阅读
古代汉语,词性较活。名词“动化”,情况较多。单个记忆,很难掌握。抓住规律,不难掌握。以下分述,七个段落。为了好记,编成歌诀。 (一) “不”“弗”之后,名词“动化”。例如“不雨”,“雨”即“下雨”; 又如“不事”,“事”即“做事”。“不农”“不疫”,“不衫”“不履”, 翻译方法,相同无异。 (二) “欲”、“能”之后,名词“动化”。例如“能诗”,“诗”即“作诗”; 又如“能水”,“水”即“游水”。“莫能名之”,“尚能饭否”“能官”“能民”,都可类推。
In ancient Chinese, the part of speech was more alive. The term “mobilization” is more common. A single memory is hard to master. Grasping the law is not difficult to master. The following paragraphs are divided into seven paragraphs. To make it easy to remember, compose songs. (a) After “no” or “very,” the noun “moves.” For example, “not rainy”, “rain” is “rainy”; another example is “nothing” and “thing” means “doing things.” “No agriculture”, “not epidemic disease”, “not shirt” and “not performing”, the same method of translation is the same. (b) After “desire” and “ability”, the term “action” is used. For example, “Noble poetry” and “Poetry” are “poems”. Another example is “energy water” and “water” is “water swim.” “Can not name it”, “can still be rice”, “can officer” and “can people” can be analogized.