论文部分内容阅读
【摘要】随着中国经济的稳固发展,城市化水平逐步提高,地理位置优越的湖北省在其中扮演着尤为重要的角色。近年来,各种国际会议、赛事、大型活动在湖北举行,湖北企业的全球化发展对湖北本地翻译市场带来了新的挑战。如何结合高速发展的互联网产业,发展线上线下的O2O笔译实训平台,总结探索出一条培养笔译人才高效率、高水平的崭新道路是当今高校翻译院系人才输出的重要目标。
【关键词】O2O模式 在线笔译市场 大学生创新培训平台 高校国际化
当今社会全球化日益明显,互联网在市场的发展中起到了关键作用。翻译市场如今要求高质量、高效率、多元化,搭建O2O模式下的大学生笔译实训平台有利于高校国际化发展。同时,也为致力于成为笔译人才的相关人员提供了广阔、专业的交流实践平台,丰富了受训者的专业知识,帮助高校笔译人才找到自身的市场定位和就业平台。
一、问题的提出
笔译作为一种翻译方式,是用书面语形式将译入语转换为译出语。在专业领域内,笔译质量要求高于口译。笔译为我国对外交流与交往的重要方式,笔译工作尤为重要且具有较高难度。在国内,已故中国翻译协会名誉会长季羡林早在2005年就呼吁:“其实翻译规划、翻译政策、翻译教育、翻译队伍建设、翻译市场管理等等,该做的工作还多着呢,希望能引起各方的重视。” 但是纵观当今中国,优秀笔译人才依然稀缺,全国为笔译界输送人才的区域主要集中在以北京、上海、广州为中心的三个大辐射区,很多地区的笔译人才仍然是供不应求,从业人员的专业水平也有待提高,中部地区更是一个相对薄弱的地区。因此,高端笔译人才的培养成为了中部地区很多高校的重点工程研究。而作为民办院校的领跑者,同时也是外语特色院校,武汉东湖学院在笔译人才培养方面更应走在时代的前沿。O2O模式下的笔译实训模式是结合了当下互联网市场的需求,发展线上线下翻译平台,对高校翻译专业学生有极强的指导意义和积极效应。O2O模式下大学生笔译实训平台将是一种面向普通大众尤其是在校大学生的翻译实训渠道,该平台有利于实现在线翻译市场的规范和普及,同时也有助于提升大学生英语翻译水平和学习兴趣。
二、我省笔译行业发展的现状及其原因
湖北省地处中国大陆中部,享有四通八达、九省通衢的地理位置,随着沿海城市经济发展的跃进和“西部大开发”战略的实施的顺利进行,中部地区的经济发展开始获得更加广泛地注目。调研后统计显示,湖北省外企数量激增,仅在2015年上半年,湖北新登记外企461户,同比增长30%,市场对外语人才尤其是翻译人才的需求呈上扬之势。
然而,目前湖北省内笔译行业的发展现状与实际需求存在断层现象,优秀的笔译人才的数量跟不上各公司的人力需求,这是由三方面原因导致的。第一,对笔译能力培养的不重视。学习外语时,大多数学生把时间花在了听与说上面,认为这才是实际运用所看重和需要的,而对于笔译质量的要求,只停留在逐字逐句的翻译上。而如此译法在实际操作中只会生产出毫无逻辑、漏洞百出的译文。第二,对笔译的错误认知。笔译作为口译的基础,翻译时要求更高的准确性和逻辑性,可以说做不好笔译就无法做好口译。大多数学生虽有这样的基本认识,但在实际选择中,或笔译、口译训练时间的分配不均匀,或完全无视笔译而埋头于彻底的口译中,这源于“口译是笔译的最终目标”和“口译的回报更大”的错误认识。第三,笔译能力训练不够专业化。目前,湖北省内存在多家口译培训机构,与之相对,专门培养专业化笔译能力的机构和笔译课程少之又少,这是前两个原因导致的结果,同时也成为了影响笔译行业发展的原因。其根本原因是笔译本身的性质,笔译的准确性和专业性导致了缺乏快速提高笔译能力和译文质量的训练方法。
上述三个原因导致了湖北省内笔译行业的发展速度与翻译市场需求不吻合,存在如下现象:能够笔译的人很多,做好笔译的人很少;社会需求的笔译人才很多,专业化的优秀人才很少。
三、研究的实施
在我国迈向国际化的进程中,也乘着国家为高等院校提供科研立项的春风,O2O模式下大学生笔译实训平台计划得以实施。该平台的搭建与创新,利用学校现有硬件软件资源的同时,建立校企合作和校际交流的机制,结合互联网发展翻译新兴市场,在理论和实践相结合的过程中探索与总结出一条笔译人才培养的高效率、高水平的创新之路。
1.笔译实训平台的搭建。为了解决上述问题,现拟将O2O模式与外语笔译结合起来,设立属于武汉东湖学院特有的大学生笔译实训平台和在线翻译站点。此平台的搭建规划如下:
(1)培养出一批分属不同领域的笔译人才。不同于以往的翻译队伍的设立,武汉东湖学院的笔译队伍分为“科技类” 、“商务类” 、“文学类” 、“教育类” 、“其他类”等几个分支队伍,各队伍负责不同的翻译领域,只翻译属于自己专业领域内的内容,使译员的专业化水平得以施展。同时,除了培养译员外,还将培养其他后勤人员,主要负责020笔译平台网站的建立、维护和日常管理工作。
(2)建立和校内试运行在线翻译站点。在在线网站建立后,先在校内试运行网站的可操作性。经过校内宣传,与学校有关部门合作,主要负责校内论文摘要翻译,校史文献翻译等内容。有关部门通过网站发出任务,无需当面商议,笔译队的专门人员即可接收任务,快速而又便捷的完成任务。
(3)高校教师与学生共同探索新模式。我校外国语言文学学院现设有英语、翻译、法语三个本科专业。学院现有学生894人,教师104人,教授10人,副教授23人。青年教师都具有博士或硕士学位,均来自国内“985”、“211”高校或国外知名高校。教师在O2O模式笔译平台上可对学生译文进行评分与点评,学生可自行修改译本,系统自动纠错。
(4)与湖北省各大高校展开合作。在校内试运行成功后,可以先从武汉东湖学院周边学校入手,洽谈合作事宜。各自按既定模式培养笔译员,建立自己的在线网站,再通过网站互相链接等方式,先是结成武汉市某一地区的综合翻译站点,再逐步提升规模。 (5)增加学生实习的机会,与企业联手。目前,我校已与武汉传神翻译公司设立订单联合培养班,英语专业与“他拍档电子商务(湖北)有限公司”合作开办跨境电商特色班(本科),通过学校与湖北地区翻译公司,外贸企业建立合作实习平台,每年定向推荐笔译优秀人才去企业实习,在服务企业的同时积累翻译的实战经验。
(6)鼓励语言人才深造。学校经过多年的不断坚持和完善,鼓励培养翻译人才进一步深造,修读国内相关翻译专业研究生或出国留学。我校设有国际交流合作办公室,与外国高校联系密切。学校加大了国外高校联合办学研究建设力度,为学生提供更多的出国留学深造和发展的机会。目前,我校已有学生申请韩国又松大学语言学习交换等研究。
2.研究发展的意义。为更好地满足全球互联网译员的翻译工作需求而建立的全球化人力翻译平台,O2O模式下的笔译平台实现了从任务分配——在线翻译——已完成任务自动提交的全程自动化无缝衔接。通过自动匹配译员来推送任务,译员可以第一时间领取工作,并在平台上完成翻译工作。灵活自如的工作选择,全球客户,业务丰富,明确的支付规则,快捷的提现方式,友善尽责的译员及支持人员都能在该平台得以实现。通过这个翻译平台,把客户海量的翻译需求打成碎片,由不同的译员去完成,然后再把翻译结果聚集起来,返回到客户。“O2O模式下的笔译平台”是一个“多对多”的形式,即众多翻译公司通过该平台面向更为广泛的客户群体。
另外,研究为翻译爱好者提供更实用、更高效、更快捷的笔译训练方式;通过试译在线评分,让学生在进行翻译实践的同时增长对笔译工作性质及流程的了解,进一步陶冶学生情操,开拓国际视野。同时,实践平台能为外语专业笔译学生及笔译爱好者提供一个良好的训练和交流的平台,提升其翻译水平。大学生实训平台创新地建立校际交流机制,为各高校翻译爱好者提供一个互相学习、共同进步的机会。建立企业实习机制,在服务地方企业的同时积累笔译实战经验。在长远目标上解决中部地区乃至全国高端笔译人才稀缺的现状,为全球化战略培养高素质的实战人才。
参考文献:
[1]赵蓉晖.国家战略视角下的外语与外语政策[M].北京大学出版社.
[2]冯志伟.机器翻译研究[M].中国对外翻译出版社.
[3]刘宓庆.新编当代翻译理论[M].中国对外出版社.
[4]钱歌.翻译的技巧[M].世界图书出版公司.
[5]姜亚东.O2O进化论[M].中信出版社.
[6]习近平.加强文化交流 促进世界和平[N].光明日报,2009. 10.14.
[7]原磊.国外商业模式理论研究评介[J].外国经济与管理,2007 (3).
[8]黄平,崔健.对自媒体规范与引导的思考[EB/OL].人民网, 2013.09.16.
[9]王艳江.浅谈当下电子商务O2O模式新机遇[J].电子世界, 2012(12).
[10]庄帅.O2O:不可能的商业模式[J].IT经理世界,2013(6).
*本文为武汉东湖学院大学生创新创业项目(项目编号:2201411798009)。
【关键词】O2O模式 在线笔译市场 大学生创新培训平台 高校国际化
当今社会全球化日益明显,互联网在市场的发展中起到了关键作用。翻译市场如今要求高质量、高效率、多元化,搭建O2O模式下的大学生笔译实训平台有利于高校国际化发展。同时,也为致力于成为笔译人才的相关人员提供了广阔、专业的交流实践平台,丰富了受训者的专业知识,帮助高校笔译人才找到自身的市场定位和就业平台。
一、问题的提出
笔译作为一种翻译方式,是用书面语形式将译入语转换为译出语。在专业领域内,笔译质量要求高于口译。笔译为我国对外交流与交往的重要方式,笔译工作尤为重要且具有较高难度。在国内,已故中国翻译协会名誉会长季羡林早在2005年就呼吁:“其实翻译规划、翻译政策、翻译教育、翻译队伍建设、翻译市场管理等等,该做的工作还多着呢,希望能引起各方的重视。” 但是纵观当今中国,优秀笔译人才依然稀缺,全国为笔译界输送人才的区域主要集中在以北京、上海、广州为中心的三个大辐射区,很多地区的笔译人才仍然是供不应求,从业人员的专业水平也有待提高,中部地区更是一个相对薄弱的地区。因此,高端笔译人才的培养成为了中部地区很多高校的重点工程研究。而作为民办院校的领跑者,同时也是外语特色院校,武汉东湖学院在笔译人才培养方面更应走在时代的前沿。O2O模式下的笔译实训模式是结合了当下互联网市场的需求,发展线上线下翻译平台,对高校翻译专业学生有极强的指导意义和积极效应。O2O模式下大学生笔译实训平台将是一种面向普通大众尤其是在校大学生的翻译实训渠道,该平台有利于实现在线翻译市场的规范和普及,同时也有助于提升大学生英语翻译水平和学习兴趣。
二、我省笔译行业发展的现状及其原因
湖北省地处中国大陆中部,享有四通八达、九省通衢的地理位置,随着沿海城市经济发展的跃进和“西部大开发”战略的实施的顺利进行,中部地区的经济发展开始获得更加广泛地注目。调研后统计显示,湖北省外企数量激增,仅在2015年上半年,湖北新登记外企461户,同比增长30%,市场对外语人才尤其是翻译人才的需求呈上扬之势。
然而,目前湖北省内笔译行业的发展现状与实际需求存在断层现象,优秀的笔译人才的数量跟不上各公司的人力需求,这是由三方面原因导致的。第一,对笔译能力培养的不重视。学习外语时,大多数学生把时间花在了听与说上面,认为这才是实际运用所看重和需要的,而对于笔译质量的要求,只停留在逐字逐句的翻译上。而如此译法在实际操作中只会生产出毫无逻辑、漏洞百出的译文。第二,对笔译的错误认知。笔译作为口译的基础,翻译时要求更高的准确性和逻辑性,可以说做不好笔译就无法做好口译。大多数学生虽有这样的基本认识,但在实际选择中,或笔译、口译训练时间的分配不均匀,或完全无视笔译而埋头于彻底的口译中,这源于“口译是笔译的最终目标”和“口译的回报更大”的错误认识。第三,笔译能力训练不够专业化。目前,湖北省内存在多家口译培训机构,与之相对,专门培养专业化笔译能力的机构和笔译课程少之又少,这是前两个原因导致的结果,同时也成为了影响笔译行业发展的原因。其根本原因是笔译本身的性质,笔译的准确性和专业性导致了缺乏快速提高笔译能力和译文质量的训练方法。
上述三个原因导致了湖北省内笔译行业的发展速度与翻译市场需求不吻合,存在如下现象:能够笔译的人很多,做好笔译的人很少;社会需求的笔译人才很多,专业化的优秀人才很少。
三、研究的实施
在我国迈向国际化的进程中,也乘着国家为高等院校提供科研立项的春风,O2O模式下大学生笔译实训平台计划得以实施。该平台的搭建与创新,利用学校现有硬件软件资源的同时,建立校企合作和校际交流的机制,结合互联网发展翻译新兴市场,在理论和实践相结合的过程中探索与总结出一条笔译人才培养的高效率、高水平的创新之路。
1.笔译实训平台的搭建。为了解决上述问题,现拟将O2O模式与外语笔译结合起来,设立属于武汉东湖学院特有的大学生笔译实训平台和在线翻译站点。此平台的搭建规划如下:
(1)培养出一批分属不同领域的笔译人才。不同于以往的翻译队伍的设立,武汉东湖学院的笔译队伍分为“科技类” 、“商务类” 、“文学类” 、“教育类” 、“其他类”等几个分支队伍,各队伍负责不同的翻译领域,只翻译属于自己专业领域内的内容,使译员的专业化水平得以施展。同时,除了培养译员外,还将培养其他后勤人员,主要负责020笔译平台网站的建立、维护和日常管理工作。
(2)建立和校内试运行在线翻译站点。在在线网站建立后,先在校内试运行网站的可操作性。经过校内宣传,与学校有关部门合作,主要负责校内论文摘要翻译,校史文献翻译等内容。有关部门通过网站发出任务,无需当面商议,笔译队的专门人员即可接收任务,快速而又便捷的完成任务。
(3)高校教师与学生共同探索新模式。我校外国语言文学学院现设有英语、翻译、法语三个本科专业。学院现有学生894人,教师104人,教授10人,副教授23人。青年教师都具有博士或硕士学位,均来自国内“985”、“211”高校或国外知名高校。教师在O2O模式笔译平台上可对学生译文进行评分与点评,学生可自行修改译本,系统自动纠错。
(4)与湖北省各大高校展开合作。在校内试运行成功后,可以先从武汉东湖学院周边学校入手,洽谈合作事宜。各自按既定模式培养笔译员,建立自己的在线网站,再通过网站互相链接等方式,先是结成武汉市某一地区的综合翻译站点,再逐步提升规模。 (5)增加学生实习的机会,与企业联手。目前,我校已与武汉传神翻译公司设立订单联合培养班,英语专业与“他拍档电子商务(湖北)有限公司”合作开办跨境电商特色班(本科),通过学校与湖北地区翻译公司,外贸企业建立合作实习平台,每年定向推荐笔译优秀人才去企业实习,在服务企业的同时积累翻译的实战经验。
(6)鼓励语言人才深造。学校经过多年的不断坚持和完善,鼓励培养翻译人才进一步深造,修读国内相关翻译专业研究生或出国留学。我校设有国际交流合作办公室,与外国高校联系密切。学校加大了国外高校联合办学研究建设力度,为学生提供更多的出国留学深造和发展的机会。目前,我校已有学生申请韩国又松大学语言学习交换等研究。
2.研究发展的意义。为更好地满足全球互联网译员的翻译工作需求而建立的全球化人力翻译平台,O2O模式下的笔译平台实现了从任务分配——在线翻译——已完成任务自动提交的全程自动化无缝衔接。通过自动匹配译员来推送任务,译员可以第一时间领取工作,并在平台上完成翻译工作。灵活自如的工作选择,全球客户,业务丰富,明确的支付规则,快捷的提现方式,友善尽责的译员及支持人员都能在该平台得以实现。通过这个翻译平台,把客户海量的翻译需求打成碎片,由不同的译员去完成,然后再把翻译结果聚集起来,返回到客户。“O2O模式下的笔译平台”是一个“多对多”的形式,即众多翻译公司通过该平台面向更为广泛的客户群体。
另外,研究为翻译爱好者提供更实用、更高效、更快捷的笔译训练方式;通过试译在线评分,让学生在进行翻译实践的同时增长对笔译工作性质及流程的了解,进一步陶冶学生情操,开拓国际视野。同时,实践平台能为外语专业笔译学生及笔译爱好者提供一个良好的训练和交流的平台,提升其翻译水平。大学生实训平台创新地建立校际交流机制,为各高校翻译爱好者提供一个互相学习、共同进步的机会。建立企业实习机制,在服务地方企业的同时积累笔译实战经验。在长远目标上解决中部地区乃至全国高端笔译人才稀缺的现状,为全球化战略培养高素质的实战人才。
参考文献:
[1]赵蓉晖.国家战略视角下的外语与外语政策[M].北京大学出版社.
[2]冯志伟.机器翻译研究[M].中国对外翻译出版社.
[3]刘宓庆.新编当代翻译理论[M].中国对外出版社.
[4]钱歌.翻译的技巧[M].世界图书出版公司.
[5]姜亚东.O2O进化论[M].中信出版社.
[6]习近平.加强文化交流 促进世界和平[N].光明日报,2009. 10.14.
[7]原磊.国外商业模式理论研究评介[J].外国经济与管理,2007 (3).
[8]黄平,崔健.对自媒体规范与引导的思考[EB/OL].人民网, 2013.09.16.
[9]王艳江.浅谈当下电子商务O2O模式新机遇[J].电子世界, 2012(12).
[10]庄帅.O2O:不可能的商业模式[J].IT经理世界,2013(6).
*本文为武汉东湖学院大学生创新创业项目(项目编号:2201411798009)。