旅游目的地广告语英译的语言特点

来源 :科技经济导刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:aaa110122
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从旅游目的地广告语英译的实例中分析总结出其语言特点,口语化、敬语、双关语、跨文化翻译四大特点,旅游目的地广告语的有效英译有利于传递准确信息,开拓城市景点发展多样窗口,从而加深旅游者对旅游目的地的印象,提升国际形象和城市形象,从而达到有效外宣目的。 This paper analyzes and summarizes the four characteristics of language features, colloquialism, honorifics, pun, and cross-cultural translation from the examples of English translations of tourist slogans. The effective English translation of travel advertisements is conducive to the transmission of accurate information, To develop a variety of urban attractions to develop windows to deepen the impression of tourists to the destination, to enhance the international image and city image, so as to achieve the purpose of an effective outreach.
其他文献
期刊
<正>The Singhbhum craton of the eastern Indian shield consists of two major crustal provinces viz.,Chotanagpur Gneissic Complex(CGC)and Singhbhum Granite Comple
期刊
<正>It is estimated that the world has discovered more than1000 species and 800 genera of dinosaurs.Chinese scientists have named more than 170 species of dinos
前不久,由《硅谷&#183;数字家电》推出的《2004年消费者首选家电品牌调查报告》显示,海尔空调在其所调查的小康、富裕、豪华三类家庭中,成为首选品牌,成为“2004年消费者首选空调
我国消费金融发展到现在已经有一定规模,2012年以来,传统消费金融市场与互联网金融市场两者相得益彰、携手发展,这让我国的消费金融市场进入了飞速的发展期。然而随着我国消
依据我国民办高等教育发展的现状与存在的问题 ,应采取明确办学取向、健全相关法规等措施来适应社会主义市场经济发展的要求以求得自身更大的发展