论文部分内容阅读
【摘 要】大学英语翻译课程能够促进学生的口语阅读能力,也强化了我国高校整体的国际交流属性,所以它对于大学英语教育来说异常重要。本文认为,大学生应该首先明确英语翻译中词类转换的概念和原则,然后才能够将其灵活运用到具体的文章翻译之中。本文将以大学英语翻译选修课程中的小说作品《The Mill on the Floss》(《弗洛斯河上的磨坊》)为例,简要探讨一下大学生应该掌握的英语文章词类翻译转换技巧。
【关键词】大学英语翻译课程;词类转换;名词;动词;形容词;原则
在我国大学英语教学中,其教学大纲就明确规定要注重对学生英语阅读能力及翻译能力的培养,确保他们能够用英语进行正常交流。所以基于此,大学英语应该将翻译与写作视为核心教学内容,尤其是通过翻译来帮助大学生做到对英语能力的本质性提高,使他们能够清晰判断文章中所存在的句法结构与词类转换,更深层次的理解英文原文,这也有利于他们做到对翻译技巧的灵活运用与对文章翻译的美化。
一、大学英语翻译中词类转换的基本原则
大学英语翻译也要做到通顺、自然和流畅,这也是文章翻译的基本要求。对大学英语翻译教学来说,同时也要符合译入语的基本表达习惯,这一点在大学英语文章翻译中非常重要。
通常情况下,英语文学作品所诠释的文化内涵是异于东方文化氛围的,所以对中国人而言,他们的文学作品常常都会体现出句式复杂且晦涩难懂等特征,如果教师以词句对词句的逐一翻译则很容易出现译文流畅度严重不足等问题。通顺原则告诉教师不仅仅要尊重原文大意,也要注重翻译过程中词类转换所涉及语法的各种限制。比如说“To have no cloud between herself and Jill was still a perpetual yearning in her,that had its root deeper than all change.”遵照本文所提出的两大翻译原则,就可以翻译为“她一直渴望自己与吉尔之间不存在任何隔阂,无论发生怎样的变化,这种想法都未曾改变过。”在该例句中,名词“渴望”(yearning)被翻译成现在进行时的动词形态(渴望着),这就让文章中“她”的思念氛围逐渐升华,不但传情达意,也让译文的流畅度更符合中文习惯,非常自然。
二、大学英语翻译中的词类转换技巧实践应用
《The Mill on the Floss》(《弗洛斯河上的磨坊》)是大学英语翻译选修课程中比较经典的一篇文章,它展现了维多利亚时期英国弗洛斯河畔的风貌与人生百态。由于这部小说的文学质量极高,所以在英汉翻译中也存在许多值得推敲的细节,被如今的大学英语翻译教学所常用,本文就其翻译中名词、动词及形容词的转换技巧进行分析。
(一)名词转换技巧
在这部小说的英汉翻译中是存在大量的名词词性转换的,比如说名词转换为动词就非常常见。这是由于动词与名词同形的单词较多,当它在原文中做名词时,在翻译过程中就可以将其翻译为汉语动词。
“I am sure it was no wish of mine,ever,as I should lie awake in the night thinking of my best bleached linen all over the country.”
我确定我并不想且永远不想这样做,我本来可以整夜都醒着,想象那城里到处都是我最爱的漂白亚麻布。在原文中,“wish”应该是名词属性,它应该直译为“希望”,但在汉语翻译中,它可以被翻译为动词“希望的”,也可以翻译为名词,所以在这里翻译为“想要”,一方面它比较符合汉语表达的常规习惯,一方面这样翻译也更加口语化。
(二)形容词转换技巧
形容词也可以转换为名词,在英语中,形容词是与冠词连在一起用来表示某一类事物或人的,例如“the old and the young”,在这里对形容词的翻译就可以转换成名词。
在小说中,“some good will come by clinging to the right”.它的翻译为“坚守正道总是正确的。”这里的“right”就被翻译为中文名词“正道”,它在原文中就是冠词加形容词的结构。“the right”指代正确的道路、事情,再结合上下文,翻译为“正道”比较恰当。
另外,形容词也是可以转化为副词的,比如说“If I may be so bold to interrupt your joking.”翻译为“如果我可以冒昧的打断你的玩笑话。”在这里,形容词“bold”表示对“打断”这个动作的修饰,翻译成中文就可以将其转换词性,翻译为“冒昧的”。
总结:通过本文的大学英语翻译词类转换技巧阐述可以见得,它作为一种翻译技巧也是相对灵活的,没有什么一尘不变的规则,其目的就是为了使翻译出的文字更加美观易懂,更加符合中国人的语言习惯。所以在大学英语翻译教学中,一定要在掌握翻译技巧的基础上表达自如,忠实原文又不局限于原文,发挥在翻译过程中更大的想象力和创造力,只有这样才能将外国文学作品中的情感与文学精髓传递给中国读者。
【参考文献】
[1]贺楠.大学英语翻译中的词类转换技巧[J].经济师,2009(12):122-123
[2]胡荣慧.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧[D].中央民族大学,2012.10-20
[3]王宇.试论词类转换在翻译中的应用——以The Mill on the Floss翻译实践为例[D].华中师范大学,2014.12-23
【关键词】大学英语翻译课程;词类转换;名词;动词;形容词;原则
在我国大学英语教学中,其教学大纲就明确规定要注重对学生英语阅读能力及翻译能力的培养,确保他们能够用英语进行正常交流。所以基于此,大学英语应该将翻译与写作视为核心教学内容,尤其是通过翻译来帮助大学生做到对英语能力的本质性提高,使他们能够清晰判断文章中所存在的句法结构与词类转换,更深层次的理解英文原文,这也有利于他们做到对翻译技巧的灵活运用与对文章翻译的美化。
一、大学英语翻译中词类转换的基本原则
大学英语翻译也要做到通顺、自然和流畅,这也是文章翻译的基本要求。对大学英语翻译教学来说,同时也要符合译入语的基本表达习惯,这一点在大学英语文章翻译中非常重要。
通常情况下,英语文学作品所诠释的文化内涵是异于东方文化氛围的,所以对中国人而言,他们的文学作品常常都会体现出句式复杂且晦涩难懂等特征,如果教师以词句对词句的逐一翻译则很容易出现译文流畅度严重不足等问题。通顺原则告诉教师不仅仅要尊重原文大意,也要注重翻译过程中词类转换所涉及语法的各种限制。比如说“To have no cloud between herself and Jill was still a perpetual yearning in her,that had its root deeper than all change.”遵照本文所提出的两大翻译原则,就可以翻译为“她一直渴望自己与吉尔之间不存在任何隔阂,无论发生怎样的变化,这种想法都未曾改变过。”在该例句中,名词“渴望”(yearning)被翻译成现在进行时的动词形态(渴望着),这就让文章中“她”的思念氛围逐渐升华,不但传情达意,也让译文的流畅度更符合中文习惯,非常自然。
二、大学英语翻译中的词类转换技巧实践应用
《The Mill on the Floss》(《弗洛斯河上的磨坊》)是大学英语翻译选修课程中比较经典的一篇文章,它展现了维多利亚时期英国弗洛斯河畔的风貌与人生百态。由于这部小说的文学质量极高,所以在英汉翻译中也存在许多值得推敲的细节,被如今的大学英语翻译教学所常用,本文就其翻译中名词、动词及形容词的转换技巧进行分析。
(一)名词转换技巧
在这部小说的英汉翻译中是存在大量的名词词性转换的,比如说名词转换为动词就非常常见。这是由于动词与名词同形的单词较多,当它在原文中做名词时,在翻译过程中就可以将其翻译为汉语动词。
“I am sure it was no wish of mine,ever,as I should lie awake in the night thinking of my best bleached linen all over the country.”
我确定我并不想且永远不想这样做,我本来可以整夜都醒着,想象那城里到处都是我最爱的漂白亚麻布。在原文中,“wish”应该是名词属性,它应该直译为“希望”,但在汉语翻译中,它可以被翻译为动词“希望的”,也可以翻译为名词,所以在这里翻译为“想要”,一方面它比较符合汉语表达的常规习惯,一方面这样翻译也更加口语化。
(二)形容词转换技巧
形容词也可以转换为名词,在英语中,形容词是与冠词连在一起用来表示某一类事物或人的,例如“the old and the young”,在这里对形容词的翻译就可以转换成名词。
在小说中,“some good will come by clinging to the right”.它的翻译为“坚守正道总是正确的。”这里的“right”就被翻译为中文名词“正道”,它在原文中就是冠词加形容词的结构。“the right”指代正确的道路、事情,再结合上下文,翻译为“正道”比较恰当。
另外,形容词也是可以转化为副词的,比如说“If I may be so bold to interrupt your joking.”翻译为“如果我可以冒昧的打断你的玩笑话。”在这里,形容词“bold”表示对“打断”这个动作的修饰,翻译成中文就可以将其转换词性,翻译为“冒昧的”。
总结:通过本文的大学英语翻译词类转换技巧阐述可以见得,它作为一种翻译技巧也是相对灵活的,没有什么一尘不变的规则,其目的就是为了使翻译出的文字更加美观易懂,更加符合中国人的语言习惯。所以在大学英语翻译教学中,一定要在掌握翻译技巧的基础上表达自如,忠实原文又不局限于原文,发挥在翻译过程中更大的想象力和创造力,只有这样才能将外国文学作品中的情感与文学精髓传递给中国读者。
【参考文献】
[1]贺楠.大学英语翻译中的词类转换技巧[J].经济师,2009(12):122-123
[2]胡荣慧.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧[D].中央民族大学,2012.10-20
[3]王宇.试论词类转换在翻译中的应用——以The Mill on the Floss翻译实践为例[D].华中师范大学,2014.12-23