论文部分内容阅读
语言是传承和交流文化的工具,文化是语言赖以生存和发展的土壤。文化与文化之间的交流思想与思想之间的碰撞,都离不开语言。一个异域的表达方式能否最终被目标文化接受,并不是经过译者完成了语码转换就一蹴而就的,其中隐含着一个有序的文化认知机制。文化有其鲜明的民族个性,使不同的文化毫无疑问地呈现出不同的形态,反映到语言层面上,则表现为各种语言表达形式的差异。这种差异是一个民族语言在其漫长的过程中积累而成的,因而不可规避地烙上了民族文化特质的印痕。因此,在翻译过程中要求译者考虑到目标语与语源语之间的文化差异,使得源语无限靠近目标语。
Language is a tool for the transmission and exchange of culture. Culture is the soil upon which the language depends for its existence and development. Cultural and cultural exchanges between ideas and thoughts of the collision, are inseparable from the language. Whether an exotic way of expression can finally be accepted by the target culture does not happen overnight after the translator completes the transcoding, implying an orderly cultural cognitive mechanism. Culture has its distinctive national character, so that different cultures undoubtedly show different forms, reflected in the language level, the performance of the various forms of language differences. This difference is a national language in its long process of accumulation, which inevitably branded with the traces of national culture. Therefore, in the process of translation, the translator is required to consider the cultural differences between the target language and the source language so that the source language is infinitely close to the target language.