论文部分内容阅读
3月5日,国务院总理朱镕基作了他本届政府5年任期内的最后一次政府工作报告,之后,他将闭门谢客、读书怡情。他的报告赢得了经久不息的掌声。据媒体报道,其中最长的一次掌声持续时间达到1分45秒,音量超过90分贝。我们相信,这掌声不仅仅是针时他所作报告的。一位“感动中国”的总理将隐身而去。惆怅之余、恋恋不舍之余,重温他那些曾经感动过我们的话,在今天,别有一番滋味:1998年3月19日:“不管前面是地雷阵还是万丈深渊,我都将一往无前,义无反顾,鞠躬尽瘁,死而后已。”1999年3月15日:“过去的一年我感到非常难,这个困难超过了我预料的程度。第一,我原来没有估计到亚洲金融危机的影响这么大;第二,我国发生的历史上罕见的特大的洪涝灾害也超出了我的预料。但我感到满意的是,我们在以江泽民同志为核心的党中央领导下,依靠全国人民的努力,我们站住了,这两个困难我们都挺过去了。这是不容易的,所以我在政府工作报告中说了一句:‘来之不易’呀!”
On March 5, Premier Zhu Rongji made his last government work report within the five-year term of his current government. After that, he will be back door-to-door and reading books. His report won prolonged applause. According to media reports, one of the longest rounds of applause reached 1 minute 45 seconds and the volume exceeded 90 dB. We believe this applause is not the only one he reports. A “moving China” premier will stealth away. In addition to melancholy, reluctantly leave, review his words once touched us, today, do not have a taste: March 19, 1998: “No matter in front of the mine array is still abyss, I will be indomitable, hesitant, spared no efforts , Died. ”“ March 15, 1999: ”I was over the past year very difficult, the difficulty more than I expected.First, I had not estimated the impact of the Asian financial crisis so much; Second, the unprecedented catastrophic floods in our country have exceeded my expectations, but I am satisfied that under the leadership of the party Central Committee with Comrade Jiang Zemin at the core and with the efforts of the people throughout the country, we have stood still We have all survived these two difficulties. This is not easy, so I said in the government work report: ’hard-won’! "