汉语经典翻译“中国英语”的文化主体地位

来源 :当代外语研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jianjfs
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
产生于国家发起的大规模汉语经典翻译实践的"中国英语",如同任何一种语言,带有自我表现的印记,即"文化主体"标示。本文结合汉英对比的认识,从国家翻译实践的视野分析沙博理所译两部作品中的典型标记,论述中国英语的文化功能,明确其文化主体地位。指出在汉语经典翻译中,译者需要首肯并尊重中国英语的文化主体地位,并自觉运用于对外翻译实践。
其他文献
目的:分析中医针灸推拿用于肩关节周围炎治疗的临床效果。方法:随机抽取2014年3月至2015年1月期间收治入院肩关节周围炎患者62例,按照治疗方法不同分为针灸组和综合组,每组患
目的:分析对儿科呼吸系统反复感染的治疗效果。方法:研究对象选取本院儿科2011年8月至2013年7月收治的80例呼吸系统反复感染患儿,随机方法分组。对照组患儿接受抗感染、吸氧
<正>今年4月在昆明举行的"中国眼镜行业青年才俊论坛"上,有才俊提出:现在是"把眼镜做到消费者心智中去"的时候了。这一观点得到许多才俊的赞同和响应。那么,需要消费
随着英语全球化进程,中国英语研究引起了越来越多的关注。经过近30年的发展,人们对于中国英语的形式、地位、作用以及人们的语言态度从不同角度进行了研究。针对中国英语研究
言说是在行为环境中以示能性为基础的意向归属行为。示能性是使得主体能够做出某种意向性行为的可能性。示能性是事物的物理属性在主体认知官能之反映,它既不是客观的,也不是
"中国英语"从上世纪提出至今,已经发生了重大变化,在英语词汇中,"中国英语"的数量由小变大,研究"中国英语"的学者也由少变多。同时,对"中国英语"的争论也愈演愈烈,对其理解也
山西吕梁作为华北克拉通上条带状铁建造(BIF)的重要产区之一,位于华北中央构造带中。袁家村BIF分布于吕梁岚县袁家村一带,极有可能是华北克拉通内最为典型的Superior型BIF。
<正>"快时尚"这个词最早是用来形容优衣库、ZARA、H&M等服装企业的。它们的共同特点是:上新品速度快、平价和紧跟时尚潮流。
语境参数可分为"隐性参数"和"显性参数"。观照"语境参数理论"阐释《江城子·记梦》及其英译,可以探讨宋词的意美阐释与建构的理据及其微观语词概念语义语境化生成的主客观互
目的:探讨Notch信号通路对体外培养糖尿病大鼠血管平滑肌细胞的m RNA水平的影响。方法:本课题从不同梯度浓度γ-分泌酶抑制剂(DAPT)干预Notch信号通路后对DM大鼠VSMCs基因影