老年肾脏病的临床和病理特征

来源 :肾脏病与透析肾移植杂志 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ray361
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
根据世界卫生组织(WHO)的建议,将“老年人”定义为亚太地区和发展中国家≥60岁、其他地区≥65岁的人群。一个国家≥65岁的人群超过7%或≥60岁人群超过10%为老龄社会。随着我国生活水平提高,医疗保健的逐渐完善,国人寿命明显延长,老龄人口逐年增加,据1999年第5次全国人口普查资料,≥60岁者为10.2%,≥65岁者为6.96%,因此,我国已步入了老龄社会。 According to the recommendation of the World Health Organization (WHO), “seniors” are defined as people ≥60 years old in Asia Pacific and developing countries and ≥65 years old in other regions. Over 7% of people ≥65 years old in a country or over 10% of people ≥60 years old are aged. With the improvement of living standards and the gradual improvement of medical care in our country, the life expectancy of Chinese people has been significantly prolonged, and the population of the elderly has been increasing year by year. According to the data of the 5th national census in 1999, those with ≥60 years of age were 10.2% and those with ≥65 years of age were 6.96% Therefore, our country has stepped into an aging society.
其他文献
当前水土保持工作临着前所未有的大好形势,要更新观念、统一认识、调整思路;总结多年来的成功经验,坚持以小流域为单元的统一规划,综合治理;强化精品意识,创建不同层次,不同类型的示
目的:观察自拟定眩汤联合丁咯地尔治疗38例中医证型为痰浊中阻的椎基底动脉供血不足性眩晕的临床疗效。方法:将76例符合标准的患者,随机分为对照组38例,治疗组38例。对照组扩容
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
风格可以翻译吗?这是翻译界多年来争论的问题之一。对于这个问题,无外乎是两种意见:一种意见认为风格不能翻译,另一种意见认为风格是能够翻译的。在把语言学引入文学之前,风格
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
随着国民经济的不断发展,我国的建设工程也随之增多。本文通过探讨工程竣工财务决算审计工作,以期为我国工程建设得到更好的发展并获取更高的经济效益提供理论参考依据。