致大海(节选)

来源 :疯狂英语·原声版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zwxcatcat111
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Here, surrounding the island, there is sea.
  But what sea?
  It’s always overflowing—
  says “Yes,” then “No,” then “No” again.
  And “No,” says “Yes” in blue,
  in sea spray raging,
  says “No” and “No” again.
  It can’t be still.
  It 2)stammers, “My name is sea.”
  It slaps the rocks,
  and when they aren’t convinced,
  3)strokes them and soaks them
  and 4)smothers them with kisses—
  with seven green tongues of seven green dogs,
  or seven green tigers, or seven green seas—
  beating its chest, stammering its name.
  Oh, sea, this is your name.
  Oh, comrade ocean,
  don’t waste time or water, getting so upset.
  Help us instead.
  We’re 5)meager fishermen,
  men from the shore.
  We’re hungry and cold
  and you’re our 6)foe.
  Don’t beat so hard, don’t shout so loud.
  Open your green 7)coffers,
  place gifts of silver in our hands.
  Give us this day our daily fish.
  
  一片汪洋环绕岛屿。
  这是怎样的大海啊?
  汹涌不休——
  说“是”,接而“不”,仍然是“不”。
  “不”,它忧悒地说“是”,
  而狂怒的浪花,
  一遍又一遍地说“不”。
  无法静止。
  它断断续续地吞吐道:“我的名字叫大海。”
  它用力拍打着岩石,
  岩石不服,
  它便施以温柔的轻抚、深情的抱拥,
  以无数亲吻令其无法呼吸——
  以七狂犬、七猛虎或七汪洋的七条利舌——
  拍打着胸膛,重复着自己的名字。
  噢,大海,这就是你的名字。
  噢,大洋同志,
  别虚度时日或虚耗汗水,黯然神伤。
  不如帮帮我们吧!
  我们是贫困潦倒的渔民,
  岸上的凡人。
  我们饥寒交迫,
  你就是我们的对手。
  别那么气势汹汹,别那么高声怒吼。
  打开你充满生机的宝箱,
  赐给我们银色的礼物。
  赐予我们今天一天的渔获吧。
  
  赏析
  记得在电影《邮差》(Il Postino)中有这样一幕:
  毫无女人缘的邮差马里奥想向诗人聂鲁达学习如何以诗寄情,好赢得心上人的青睐。聂鲁达读完《致大海》中的一小段诗歌后问马里奥有何感想。
  “很奇怪。”
  “什么很奇怪?变成尖锐的评论家了?”
  “不不不,我不是说这诗奇怪,我是说我的感觉很奇怪。”
  “你有什么感觉?”
  “不知道,感觉诗词在来回荡漾,就像大海一样。我有种晕船的感觉……”
  “马里奥,你知道你刚才说什么了吗?”
  “我说什么了?”
  “一个比喻。”
  ……
  
  闭上眼睛,静静聆听,也许你也会有这样的感觉——这就是诗歌韵律的魅力,尽管这是从西班牙文的原诗翻译过来的版本。
  智利有两位曾获诺贝尔文学奖的著名诗人,一位是女诗人加夫列拉·米斯特拉尔(Gabriela Mistral),另一位则是巴勃罗·聂鲁达(Pablo Neruda, 1904—1973)。他当过外交官,参加过西班牙保卫战,也曾历经颠沛流离的流亡生涯;他对那些要在他家搜查武器的士兵说:“你们在此地能找到的唯一武器,就是文字。”
  聂鲁达的诗歌质朴浅白,却炽热动人。他的爱情诗曾打动无数的芳心,他生平也曾获过许多奖,但成为“人民的诗人”才是他那传奇一生中最值得骄傲的成就。
  《致大海》一诗先是表现了人民对大海的敬畏之情——面对大海的狂风恶浪、咆哮怒吼,饥寒交迫的渔民祈求大海慷慨施予,赐其怀内富藏的“银色礼物”,无尽的渔获。然而敬畏止于觉醒,妥协止于理智。诗歌后段,诗人笔锋一转,“we’ll enter you / we’ll chop the waves / with a knife made of fire”, 透出敢于对权势、厄运发起挑战的勇气,燃点起人民奋起抗衡的信心。
  翻译、赏析:柳叶
其他文献
语音:英式发音 适合泛听  语速:180词/分钟  关键词:doorbell, mobile phone, invent    Thirteen-year-old Lawrence Rook, out the door and off to school, like most children early in the morning. But this ordinary schoolboy ha
期刊
当乔恩·科莱考尔在1996年5月10日下午将近两点钟登上珠穆朗玛峰峰顶时,他已有57个小时没有睡觉并且由于大脑缺氧而感到头晕目眩。当他从海拔29028英尺的地方开始漫长而危险的下山之路时,另外20名登山者仍在奋力向珠峰峰顶上攀登。6小时以后,在科莱考尔跋涉了6000英尺之后,他安全地摊软在自己的帐篷里,但他已被冻僵并且由于疲惫和缺氧而变得神志恍惚。第二天早晨他了解到,他的6名队友没能返回营地,并且
期刊
本期玫瑰咖啡屋Glee来袭!已播出了两季的美剧《欢乐合唱团》(Glee)红透了美国,每一集中精彩的歌唱表演不能不说是Glee最吸引人的地方之一,而经由Glee翻唱的歌曲也都自成风格,别有一番风味。  Teenage Dream选自《欢乐合唱团》(Glee)第二季第六集,歌曲翻唱自Katy Perry的冠军单曲。Glee版本的Teenage Dream经由一群男孩子的演绎,有了不一样的风格,伴随着声
期刊
语音:美式发音 适合泛听  语速:181词/分钟  关键词:laptop, steal, software    It was 1)GMA to the rescue when one California man’s laptop was stolen. Armed with pictures of the 2)culprit using his computer, Joshua Kaufman
期刊
从在《欢乐合唱团》中饰演被欺负的“Kurt”到成为《时代》周刊2011年最有影响力的人物之一,他就是克里斯·柯尔弗。这名闪耀的新星凭借在《欢乐合唱团》中精彩的演出成为金球奖得主,他的个性以及自信的魅力也获得了大批影迷的青睐!随着《欢乐合唱团》的热播,克里斯·柯尔弗尝到了一夜爆红的滋味。而在这之前,他也只不过是一个热爱表演的普通男孩,从没想过有一天他的生活会有如此翻天覆地的变化。    Host:
期刊
曾有些日子,除了灰暗的前途,我一无所见。六十七岁的我怀疑自己是否还能实现成為一名出版作品的作家的梦想。我害怕自己年事已高,无法觅得安全感。因為年纪大,我浑身疼痛,骨头吱吱作响,这令我筋疲力尽。我跌进了“发臭思维症”之中,一发不可收拾。  不过这些情况都没有持续多久,因為我无意中读到了一些人的故事,他们在许多人都已经放弃的高龄时期,出人意料地重登事业高峰,取得极大成就,或者开创了杰出的事业。
期刊
语音:英式发音 适合泛听  语速:180词/分钟  关键词:dress, suit, electricity    This is how Japan’s government would like people to dress for the office this summer. The fashion show was organized to show there are 1)alter
期刊
It sounds just like a modern fairytale.  A winegrower from France who delivers his Bordeaux to a small elaborate circle of clients is leading a happy life. His wine may never be as famous as a Mouton
期刊
You can dance, you can 1)jive  having the time of your life  see that girl, watch that scene  dig in the Dancing Queen  Friday night and the lights are low  looking out for the place to go  where they
期刊
都说英美两国很亲,亲得都要穿一条裤子了。而在旷日持久的反恐战争中,两国的关系更是空前的铁。这也许正是该片同名原著小说(本片在英国名叫《The Ghost》,即原著小说的名字)的作者罗伯特·哈里斯(Robert Harris)想说的吧。哈里斯是英国新闻界著名的政治新闻的记者、编辑,他创作的这部小说并非空穴来风。他曾说:“随着我这几年在英国政治界采访的深入,我越来越觉得政治这个东西是一潭浑水。”他原来
期刊