论文部分内容阅读
1917年2月,陈独秀主编的《新青年》杂志第二卷第六号,发表了胡适的《白话诗八首》。胡八首尤以其中第一首最为有名:两个黄蝴蝶,双双飞上天;不知为什么,一个忽飞还。剩下那一个,孤单怪可怜;也无心上天,天上太孤单。此诗取名《朋友》,大概是鉴于那两只蝴蝶的相互关系吧,但它们并不像是一般意义上的朋友,倒像是梁、祝那样的恋人。因为通篇咏蝶,后来收入《尝试集》,就索性改名《蝴蝶》了。同为北
In February 1917, No. 6 of Volume Two of New Youth magazine, edited by Chen Duxiu, published Hu Shih’s vernacular eighth verse. In particular, the first of eight Hu is the most famous: two yellow butterflies, both fly to heaven; I do not know why, one also flew back. The one left, lonely and pitiful; nor mindless, the sky is too lonely. This poem named “friend”, probably in view of the relationship between the two butterflies, right, but they are not like a friend in the general sense, but rather Liang, I wish that kind of lover. Because of chanting, but later income “try to set”, simply renamed the “butterfly.” Same as North