《红楼梦》杨译本成语翻译中文化内涵的处理

来源 :茂名学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:energ10
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
该文首先给出成语定义,强调其"民族性",而后又从汉语成语的"形""神"两方面,以<红楼梦>杨译本为蓝本,探讨成语翻译中文化内涵的处理,强调作为文化传播使者的译者要更重视译文读者的反应,才能真正达到传播中国文化的目的.
其他文献
商务英语是专门用途英语(ESP)的一个重要分支,目标是培养具有扎实的英语语言基础及宽厚的人文素养,同时又具有系统的国际商务知识和较强的跨文化交际能力的应用型、复合型的
现如今,通视性分析普遍应用于社会各领域。人们使用通视性分析实现最优路径选择、战场辅助决策、城市规划等等,它为诸多实际应用问题的解决提供了方法。在军事领域,通视性分
文章从循环经济和住宅产业的相互关系着手,围绕住宅全生命周期,提出住宅产业必须走循环经济之路,并应采取的措施.
老年焦虑症患者以持久而典型的烦躁不安和情绪容易激动为主要表现,老年焦虑症患者会焦躁心烦而让人认为有精神上的问题,甚至会出现呆板。老年焦虑症有反复发作的特点,发病常与应
对于大规模的既有住宅,对其进行准确的节能评估是对这些住宅进行改造的重要依据,文章将结合实例介绍对既有住宅改造前后的节能评估.
郭嵩焘是中国近代向西方学习的先行者,晚清真正走向世界的开拓者,他善于将西方先进的政治制度与中国封建政治实际相结合,对中国封建政治制度进行批判,深入探讨一系列的法律观
目的了解我院高职助产专业学生实习期间职业暴露情况及防护现状,为有效降低实习生职业暴露发生率、增强自我防护意识、有效减少职业损伤的发生提供参考。方法自行设计调查问