【摘 要】
:
苏珊.巴斯内特就戏剧翻译进行了深入探讨,相关论述见于论文《仍然陷足于迷宫:对翻译与戏剧的再思考》(收于《文化构建——文学翻译论集》)。在对戏剧及戏剧翻译中长久以来存
论文部分内容阅读
苏珊.巴斯内特就戏剧翻译进行了深入探讨,相关论述见于论文《仍然陷足于迷宫:对翻译与戏剧的再思考》(收于《文化构建——文学翻译论集》)。在对戏剧及戏剧翻译中长久以来存在的一些意见分歧的重新思考中,苏珊.巴斯内特反思戏剧翻译者的角色认知,从剧本创作和戏剧表演的本质出发试图为戏剧翻译找到绕出迷宫的途径。
其他文献
研究在人工挖孔桩开挖深度较深的情况下,孔壁承受土体压力后所发生的变形,为类似工程设计提供参考依据。本文以沈阳建筑大学基础实验中心B座部分人工挖孔桩工程为例,采用位移
行业规范的汉译,在近年来有一定的需求量。但是行业规范由于其特殊的文体,在翻译时,容易出现翻译错误或用词不当。译者应遵守以下四个注意事项:注意情态动词的变化,使用规范
学困生普遍存在于各级各类学校之中,学困生的转化对于学困生个体以及整个班集体的发展都有着非常重要的意义。该文将从内外因的角度出发,简要分析高校英语课程中学困生的成因
2001年1月~2003年12月,采用脾脏切除加贲门周围血管离断术,急诊手术治疗门脉高压症并上消化道大出血46例,经精心护理,取得较好疗效,现报告如下。
通过分析美国、加拿大、日本、荷兰、丹麦、印度、以色列等国家农业推广组织产生的背景和特色,以期对我国农业推广机构改革,创新推广方式和方法提供借鉴和参考。
怎样才能充分发挥纪念类博物馆的特点和优势,扬长避短,走出自己的路,在新的时期得以生存和发展,以更高的起点,更广的角度发挥其建设社会主义精神文明和现代强国的作用,是值得我们探
相对于散文小说而言,唐诗自身的结构与艺术更具特色,留给译者的创作点更多。所以,不同的译者在重构译文的时候,必然出现千差万别。并且,篇幅的短小更突出了这种种差别。造成
城市建设是城市化的重要组成部分,而城市建设管理是提高城市建设质量的关键因素,通过城市建设管理可以提高城市建设效率,科学合理地对城市发展进行规划。本文就城市建设管理
该文关注英语学习者"听、说、读、写"四项基本技能中写作技能的提高,笔者指出写的训练应该贯穿于整个教学过程,寓写于听、说、读等诸方面的训练中,注重写作过程的指导,才能真