【摘 要】
:
科技英语长句中的从句、短语一般比较长,给翻译带来了不少麻烦。主要的问题在于这些从句、短语在译文中的位置不好放。如果将它们放在有关词语的前面、会使译文佶屈聱牙,晦
论文部分内容阅读
科技英语长句中的从句、短语一般比较长,给翻译带来了不少麻烦。主要的问题在于这些从句、短语在译文中的位置不好放。如果将它们放在有关词语的前面、会使译文佶屈聱牙,晦涩难懂;放在后面,又感到句子拖沓,结构松散。碰到这种情况,我们不妨采用“括号翻译法”,即将难以处理的从句(或短语等)译于有关同语后,并加上括号。例如:
Sentences in the long sentences of science and technology, the phrase generally longer, to the translation brought a lot of trouble. The main problem is that these clauses and phrases are not well placed in the translation. If they are placed in front of the relevant words, the translation will be staggering and incomprehensible; on the back, but also feel the sentence procrastination, loose structure. In this case, we may wish to use the “brackets translation method”, that is, will be difficult to deal with the clause (or phrases, etc.) after the interpretation of the same language, and brackets. E.g:
其他文献
随着“非典”的突然侵袭和“抗非”“防非”战役的不断深入,一些表示团结互助等意义的成语,如“万众一心”“同心同德”“同舟共济”和“众志成城”等,频频见诸报端。某电视
区办事处储蓄股外勤下推到所,加强小型机构的力量,是一件新的工作,各地尚无成熟的经验,今除介绍杭州市支行湖滨办事处在这方面的工作进行情况供各地工作同志参考外,并提出三
翻译长句要对专业内容完全理解而且还要经过本身的消化,可以把长句分段,并用代号来表示句子各种部分的关系,然后结合专业逻辑,用自己的语言译出,必要时甚至还可以加上译者的
进入2008年以来,股市连续震荡下行,导致投资风险不断增加,不少投资者开始从追求高回报转向资金安全与投资收益的平衡,这使得分红险重新走俏,而专家提醒,如果采取累积生息的分
财政部1995年6月28日以财会字[1995]21号文件,颁发了《关于调低出口退税率后有关会计处理的通知》。文中规定外贸企业收购出口的货物:货物出口销售后,结转商品销售成本时,借记“商品销售成本”科
任何一种植物对其生长的环境(包括地质环境)是有选择性的,这恰如一方水土养一方人。
Any kind of plant is selective for the environment in which it grows (including t
双鸭山市深刻理解把握省委要求,着力提升基层干部素质、为基层党组织补充新鲜血液、丰富基层党建内涵,激发基层党组织谋事创业的内生动力。建立一所学校打造基层干部素质提升
随着知识经济的到来 ,社会对教育提出了更高的要求 ,迫切要求广大教育工作者不断更新观念、学习新知识、改进自己的教育教学方法。为了满足广大教育工作者不断进修提高的强烈
“文徵明”还是“文征明”?“钱钟 书”还是“钱钟书”?这不能不说是汉字简化以后带来的新问题。解铃还须系铃人。要彻底解决这一问题,还得从重新审视汉字简化着手。
“Wen
目的 :研究高或低LET(传能线密度 )辐射照射CBA/H小鼠造血干细胞引起的染色体稳定性和非稳定性畸变。方法 :全身照射用雄性CBA/H小鼠以X射线(250kV ,14mA ,剂量率0.5Gy·min-1)照射3Gy,或中子 (平均能量2 .2MeV ,剂