中国译论的性别角色双重性

来源 :四川外语学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:baoyuan000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
从女性主义翻译理论角度,分析中国译论中翻译地位的性别角色身份的双重性:一方面,翻译被贬低为社会性别角色中屈居次要和被轻视地位的妇女形象;另一方面它又被极力褒扬为担当醒时济世的的匹夫形象。前者把翻译视为文学系统中屈居边缘和次要的地位;后者则不仅提升了翻译在文学系统中的地位,而且提升了其在社会系统中的地位。在中国翻译史上,翻译家的男性性别身份被父权社会寄予了很高的社会期望,他们也因此把翻译看成是尽匹夫之责的途径。因此,这决定了中国翻译地位的独特性——男性性别角色。这一身份特征还体现在自古以来对原文的父权权威的
其他文献
疑问代词(+N)在"疑问代词(+N)+be+NP"中的成分,这一语法问题,迄今仍未得到解决。这是由于英语有一个独特的惯例———疑问代词(+N)无论是作主语或主语补语一律置于句首,导致
详细介绍了基于机械变形的压力连接技术的产生背景、分类、质量保证、技术优势以及发展趋势,并简要介绍了该技术在汽车制造业中的应用。基于机械变形的压力连接技术是一种新型