【摘 要】
:
语法隐喻对科技英语名词化的翻译有着充分的理论解释力。以语法隐喻为理论依据,从语法隐喻中的发生或不发生级转移现象出发,结合翻译实例,对科技英语的动词名词化及形容词名
【出 处】
:
西安建筑科技大学学报(社会科学版)
论文部分内容阅读
语法隐喻对科技英语名词化的翻译有着充分的理论解释力。以语法隐喻为理论依据,从语法隐喻中的发生或不发生级转移现象出发,结合翻译实例,对科技英语的动词名词化及形容词名词化的翻译技巧进行深入探讨,动词和形容词名词化的翻译过程可分为发生级转移与不发生级转移两种,前者指将名词化的名词或名词短语转换为小句,后者指保留名词形式或名词短语形成,所提出的翻译技巧是对科技英语名词化翻译研究的有益探索。
其他文献
目的对慢阻肺患者实施针对性护理,分析其效果。方法抽取2019年5月~2020年5月期间苏州市相城区漕湖人民医院收治的慢阻肺患者60例,通过随机数表法分为常规和实验组,每组各30例
目的观察羟基红花黄色素A联合阿托伐他汀预处理对大鼠心肌缺血-再灌注损伤(MIRI)肿瘤坏死因子(tumor necrosis factor,TNF)和白介素-l(inter leukin-1,IL-1)、心肌细胞内Caspases-3
随着现代运动和交通的发展,经关节的骨折病人明显增多,临床上对于经关节骨折治疗较为困难.普通骑缝钉虽可较好地治疗关节内骨折,但存在骨折断端间不能加压,致关节不能早期活
目的探讨固肾安胎丸联合黄体酮胶囊治疗确诊为早期先兆流产患者的临床改善效用,进一步提升安胎、保胎率,并分析对血清学指标的影响。方法筛选2017年5月~2019年5月在南宁市第
目的探讨鳖甲煎丸联合西药治疗血热型寻常型银屑病的疗效观察。方法 2015年1月—2016年1月,共收治128例中老年血热型寻常型银屑病患者,随机(数字随机分组法)分为两组,对照组采
患者男,30岁.10余年前左耳后有一米粒大的肿物,呈无痛性增大,来院就诊时肿物如鹌鹑蛋大,无其它不适.检查示一般情况好,全身浅表淋巴结未触及,心肺腹未见异常,左耳后肿物约3cm
近年来免疫检查点抑制药在肿瘤治疗中应用越来越广泛,且取得了令人满意的疗效,但免疫检查点抑制药相关不良反应越来越受到关注,尤其是免疫检查点抑制药相关肺炎虽然发生率低,
我们自2001年12月~2003年5月,应用晴尔治疗急性脑梗死45例,取得了满意疗效,现报道如下.
“一带一路”为世界经济增长开辟了新空间,中欧班列是推动“一带一路”倡议的平台与载体,最早开行的“渝新欧”班列,不仅连接了亚欧大陆,也使中国内陆与沿边地区具备了对外开