根据顺应论作“The Poltroon Husband”翻译对比及反思

来源 :海外英语(上) | 被引量 : 0次 | 上传用户:zc81065442
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
该文总结和回顾了亨利·詹姆斯的短篇小说“The Poltroon Husband”一文汉译实践中所遇到的各种翻译问题.这篇文章也有国内学者齐彦婧翻译,包含在名为《大师的灵感笔记》一书中,在翻译过程中通过自己的翻译版本跟齐译者的译本对比,提出联系语境的翻译策略,由此联系到顺应论对翻译的作用.
其他文献
“东江文化”融入幼儿园课程开发对文化传承和幼儿发展具有双重价值.从课程开发构成要素出发,对“东江文化”融入幼儿园课程开发进行整体构建:启动U-G-K-P-C东江文化开发的联
李清照曾被称为“词的开创者和奠基人”,在中国诗词界有着深远影响.其词也被国内翻译大家译成不同版本,流传海外.其中,著名翻译家许渊冲将60多首李清照的词翻译成英文,并给出
教师教育一体化从“机构一体化阶段”进入“设计一体化阶段”后,虽研究成果较丰硕,但没有实现“实践一体化”.要实现教师教育一体化,须构建教师教育一体化的实现机制,政府和
历代诗词中的岭南梅意象系列,始终受到中原咏梅文学与岭南地理、文化和文学的交互影响。始于初唐宋之问度大庾岭三诗的“庾岭梅”和北宋后期苏轼咏松风亭梅花三诗的“罗浮梅