戏剧台词翻译中的关联重现

来源 :名作欣赏·学术版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wecan626
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:戏剧具有文学性的同时兼具舞台性,其舞台表演的即时性对戏剧翻译提出“可表演性”和“可言说性”的具体要求。而不同的文化背景下,人的认知环境随之变化,更突出了戏剧翻译的复杂性。《长夜漫漫路迢迢》的台词中使用大量的文学引用、俗语谚语等具有文化特性的表达,如何使观众在即时的条件下以最小的努力获取充足的语境效果,达成最佳关联是译者必然要面对的问题。本文以《长夜漫漫路迢迢》两个译本为例,从关联理论的角度出发,探讨戏剧翻译如何实现最佳关联。
  关键词:戏剧翻译 认知环境 关联理论 最佳关联
  《长夜漫漫路迢迢》作为尤金奥尼尔的遗作,是一部具有自传性质的剧作,作者以自己的亲身体会作为蓝本开启了一个具有悲剧色彩的四幕剧,整个剧情没有激烈的剧情冲突,却充满令人难以释怀的“窒息感和死亡感”a,奥尼尔将之称为充满“血和泪”的剧本,用以表达内心的“惋惜、理解和原谅”b之情。他用看似平常的语言表达人物之间的冷嘲热讽,也用极具个人色彩的文学性话语表达思想的撞击,体现了一个时代的精神困境,被认为是其創作生涯中最杰出的一部。
  一、戏剧翻译与关联理论
  基于戏剧的表现功能,戏剧可视为文学的一种c,并最终以舞台的表演艺术呈现,因此要求戏剧语言具有表演性(performability)的同时又要有可言语性(speakability)。孟伟根在谈及戏剧时表示,戏剧最终的呈现形式决定了“戏剧作为一种特殊的文体形式”的存在,其语言既“具有文学语言的共性,又有戏剧艺术的特性”。此外不同的文化背景下戏剧的表现形式不一,具有明显的文化差异,也为戏剧研究带来巨大的挑战,潘智丹直言“复杂性是戏剧研究的根本属性”。作为一个具有双重属性的特殊文学形式,翻译领域的研究一直处于“缺失”的状态,正如孟伟根所说:“舞台表演的制约对于戏剧翻译而言是非常重要的,因为戏剧的生命在于它是为舞台而作。”因此戏剧翻译显然不仅仅只涉及两种语言的语际转换,更需要对观众产生化学反应,引起共鸣。
  关联理论认为人类的交际是一个“明示——推理”的过程d。在这个过程中,交际实际上是受话者对说话者行为的一种推理,说话者通过提供的信息对受话者的认知进行刺激,使受话者能够通过说话者提供的一系列信息进行假设并推理得出说话者的交际意图,理解话语内涵,从而做出回应。从斯珀伯和威尔逊对关联性的定义中,格特e认为关联性有赖于语境效果和处理努力两个因素之间的相互作用,而人类交流期望建立的最佳关联则指的是受话者能够以最小的处理努力获得充足的语境效果。
  林克难通过介绍关联翻译理论总结道:“最佳关联性是译者力争达到的目标,也是翻译研究的原则标准。”具体到戏剧,鉴于舞台表演的时空局限性,台词的传达对于观众而言具有即时性的特征,因此,要求戏剧语言及其翻译偏向口语化,易理解,避免晦涩歧义。另一方面,戏剧形式的多样化意味着其本身包含各种文化差异,即认知差异,因此戏剧翻译传达的内容同样要考虑观众的认知环境,使观众获得与原语观众尽可能相似的感受,从而达到最佳关联,否则译语观众可能会因错失时机,无法理解导致交际失败。
  二、戏剧翻译中的关联重现
  戏剧的特殊性使得戏剧翻译在面临文化差异时尤为艰难,不同的文化背景下,人们大脑中所储存的认知信息不尽相同,这些信息的提取努力和解读方式甚至可能因为人们所处环境的不同而大相径庭。奥尼尔的晚期作品《长夜漫漫路迢迢》在语言风格上的大胆创新,援引剧作台词、诗歌、文学作品以及谚语等大量依赖于观众认知环境的表达,对于译者而言更是一种挑战。因此,下文将针对认知环境差异面临的两大阻力:认知环境的错位和缺失进行分析,进而讨论关联视角下的戏剧翻译。
  (一)错位的认知环境
  具有文化特色的表达在人们交流中广泛存在,翻译起来更加困难,当认知环境存在差异,同一信息无法表达相同的交际含义时,就会产生认知错位的现象,就如剧中提及的“turn over a new leaf”,若是硬是保留原文表达,译为“翻过一片新叶子”,就会违背戏剧本身的交际意图,词不达意,因而译为“改邪归正”f或“改过自新”g。同样的,“give me the cold shoulder”如果译成“给了我一个冷酷的肩膀”,观众可能通过前后的语境进行猜测,这表达的是对人冷漠的状态,但也可能误以为这个人用肩膀进行暴力行为,过度地解读语言含义,因此汪译本和乔译本都很自然地选择了更为符合当地文化认知的表达,分别译作“冷眼相待”“不理我了”。习语本身需要调动大脑的信息,而“不理我了”则过于直白,如此便违背了关联理论最佳关联的原则,而“冷眼相待”则与原文的关联性更强,语境效果体现得更为充分。剧中还有一个典型的例子如下:
  Jamie:You can’t change the leopard’s spots.
  杰米:我可改变不了豹子身上的斑点。
  詹米:江山易改,本性难移。
  习语“You can’t change the leopard’s spots”体现的是其对父亲各种借口的不满和讽刺,此处杰米用来讽刺其父亲难以改变吝啬的本性。对于原语观众而言,很容易可以从认知中调取关于“豹子身上的斑点”的认知信息,顺利完成交际,而对于译入语观众而言“豹子”本身无法刺激关于相似的信息。汪译本选择了直译对原文进行翻译,虽说可以通过前后文的联系以及常识性判断可以得出相同的理解,但对于缺乏文化背景的观众而言,为正确理解对话含义需要付出比原语观众更多的努力才能获得同等的效果。而乔译本则采取了意译的方法,更加考虑译文观众的认知效果,将原文所代表的内在含义以中文中的习语“江山易改,本性难移”直接对等替换英文习语,使观众能够在听到的当下就轻松地做出反应,理解对话内涵,使观众能够用最小的努力在瞬时就能获得最佳的语境效果。
  (二) 缺失的认知环境
  考虑到观众的观感,导演和演员为展现最佳的戏剧效果,必要时允许进行文化介入,让语言在口语化、动作化的同时更加本土化,甚至在保证最佳关联的情况下进行创造性创作,以达到翻译目标观众能够获得与原语观众同等的观看效果,尤其在观众的认知环境出现缺失的情况下更是如此,下面的例子便能很好地解释这一点:   Tyrone: He’s a wily Shanty Mick, that one.
  蒂龍:这个人诡计多端,调皮得要命。
  泰隆:他是个调皮得要命的爱尔兰大滑头。
  “Shanty Mick”是对爱尔兰人的一种带有侮慢性质的称呼,在中文语境中,缺乏了美国移民的社会背景,对当时在美国生活的爱尔兰人的主观认识有缺失。汪译本舍去原文“Shanty Mick”的表达,选择将讽刺的交际意图直接译出,消除了观众对此俚语理解的障碍,但忽视了泰隆轻蔑的语气,反而译作“调皮得要命”,无法建立原文的语境效果,将泰隆对佃农的偏见传递给观众。乔译虽然用“爱尔兰大滑头”形成了暗示,却没有绕开“调皮得要命”,本文认为该句可以译为“这个爱尔兰佬,狡猾得跟个泥鳅似的”,用“爱尔兰佬”传达不屑的情感,增加原文没有的喻体“泥鳅”,用以进一步夸张佃农的狡猾形象。剧中大量引用文学作品中的台词、诗歌等其他文化元素,最佳关联同样可以给予翻译强有力的解答。
  Jamie:I made you! You’re my Frankenstein!
  杰米:你简直就是我培养造就的!你是我按照自己的理想一手创造的!
  詹米:你是我一手创造的!你是我的弗兰肯斯坦!
  “Frankenstein”意指的是毁灭创造者的失控受造物,作为一个文学人物,在翻译时难以找到对应的形象来唤醒观众同样的认知语境。乔译采取了音译加注进行处理,但忽略了表演中文学人物与观众无法建立共鸣的可能性,默认观众对人物的熟悉度为舞台表演带来的后果很可能是观众囫囵吞枣地理解了一句貌似富有深意的话,势必要使观众花费更大的努力进行推理,但获得的语境效果却与原文相去甚远。而汪译选择将文学形象隐去,在意义反复的话语中体现醉酒的体态,但意义上有所折损,本文认为直接体现其深层含义,对语境效果进行补充加强,译为“你是我一手塑造的作品,但你却反过来在折磨我,你简直就是个恶魔”更符合舞台表演的需要。
  第四幕中还出现了一个极具特色的文学斗争场面,多达二十多处,这些文学引用既具有自我表达的作用,又充分体现了人物的性格特征和精神世界,十分精彩,但显然对于翻译而言是一个巨大的困难。
  Tyrone: Ingratitude, the vilest weed that grows!
  蒂龙:忘恩负义,这遍地丛生的毒草!
  泰龙:忤逆不孝,毒草之尤!
  在这个场景下,泰隆引用《李尔王》中的台词来表达自己高人一等的姿态,以及作为父亲对儿子的权威,指责儿子生活堕落,没有努力工作的意识,目无尊长。汪译和乔译都选择遵从引文中的手法,将人比作了毒草,但比喻并没有明显的文字可能引发观众对于“遍地丛生的毒草”的其他猜测,如意有所指的毒草是否还有其他人,从戏剧舞台表演的即时性而言,观众在花费了更多努力的前提下,获得了过多的语境效果。而相较于“忤逆不孝”“忘恩负义”更多地表达了个人层面的道德指责,而缺少了父权的体现。乔译以前后四字对应,对仗工整的形式,加以明显的比喻修辞方式取代原文中的文学引用,弥补了译语观众对于引用文本的认知缺失,文字也更符合观众的审美。
  从上文所分析的例子可以看出,认知差异带来的错位或缺失会给观众带来疑虑,损坏观众观戏的流畅性和对情节的把控,较于文字本身携带的信息,其交际意图才是交际成功的主要因素。在关联理论的约束下,译者发挥主观能动性则可以弥补认知差异带来的缺失,有助于戏剧表演的需要。
  三、总结
  翻译尤其是戏剧翻译旨在为目标语接受者建立最佳关联,使观众能够用最小的努力获得预期语境效果,正确理解语言含义,顺利完成交际。戏剧“可表演性”和“可言说性”的特殊属性对戏剧翻译提出了更具体的要求。尤其在不同文化背景下,由于观众的认知环境不同,同一语言载体产生的语境效果不同,为使观众能够获得与原语观众尽可能相似的观戏感受,可以直接借助目的语的语境认知表达传递原文的交际信息,或是对语境进行补充明示,创造性地增强语境效果以达到原文的交际意图。将观众的认知环境考虑在内,面对文化差异,根据认知环境进行翻译更符合戏剧本身的需要。
  a 王占斌:《尤金·奥尼尔戏剧伦理思想研究》,北京大学出版社2018版,第100页。
  b O’ Neill Eugene. Long Day’s Journey Into Night [M]. Yale University Press 2002:32.(本文有关该书引文均出自此版本,不再另注)
  c Newmark Peter. Textbook of Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press 2001:39.
  d Sperber D. and D. Wilson. Relevance:Communication and Cognition [M]. Foreign Language Teaching and Research Press 2001:50.
  e Gutt Ernst-August. Translation and Relevance-Cognition and Context [M]. Shanghai Foreign Language Education Press 2004:22-32.
  f 尤金·奥尼尔:《长日入夜行》,见《奥尼尔集:1932—1943》,汪义群译,生活·读书·新知三联书店1995年版,第942页。(本文有关该书引文均出自此版本,不再另注)
  g 尤金·奥尼尔:《长夜漫漫路迢迢》,乔志高译,四川文艺出版社2017版,第22页。(本文有关该书引文均出自此版本,不再另注)
  参考文献:
  [1] 孟伟根.论戏剧翻译研究中的主要问题[J]. 外语教学,2009(3).
  [2] 潘智丹,张雪. 论戏剧翻译理论的研究视角[J]. 外语与外语教学, 2009 (4).
  [3] 孟伟根. 戏剧翻译研究述评[J].外国语(上海外国语大学报) , 2008,31 (6).
  [4] 林克难. 关联翻译理论简介[J]. 中国翻译. 1994(4)。
  基金项目: 天津哲学社科规划项目《马克思主义伦理学视阈下尤金·奥尼尔戏剧研究》(项目号TJWW19-016)的阶段性成果之一;“天津市研究生科研创新项目资助”项目《多维视角下尤金·奥尼尔戏剧翻译研究》 (项目号:2019YJSS108)成果之一
  作 者: 张雅滢,天津商业大学外国语学院文学硕士毕业,研究方向:翻译理论与实践;王占斌,天津商业大学外国语学院教授、硕士生导师,研究方向:美国戏剧研究,文学翻译研究;张青青,天津商业大学外国语学院在读硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践。
  编 辑:曹晓花 E-mail:[email protected]
其他文献
摘 要:《雷雨》的张力来源于其多元性解读。这不仅是一个反封建的階级故事,而且是一个将复仇、爱情、人性和命运杂糅在一起的大悲剧。本文在文本细读的过程中发现文字背后的人物的真相,探索人性的复杂,在对文本深层结构进行解读的同时,赋予人物悲悯的反思。  关键词:《雷雨》 矛盾 深层结构 人性 悲悯  《雷雨》是一部经久不衰的作品,缠绕进读者内心深处而无解。好的文学作品有一个共同的特点,就是将人性和生命中的
期刊
摘 要:郭卿诗歌的语言有意淡化女性特征,少了些姹紫嫣红;像山涧的清泉,既有形,又有声;既不激越,又不迟缓;既来自大地,又升华到一定高度;既有逼真的现场感,又有深刻的象征意义。她的语言介于口语与书面语之间,言浅意深,外冷内热,自然流畅,端庄典雅,现实不乏浪漫,质朴蕴含神奇,柔弱透出坚韧。  关键词:怀乡 家园 道德 灵魂 精神 归宿  著名诗人欧阳江河在《一夜肖邦》中写下这样痛彻心扉的诗句:“这已经
期刊
摘 要:《苏菲的世界》是一部关于哲学史的小说,前半部分叙述主人公苏菲与她的哲学课程,后半部分写另一主人公席德阅读其父亲手稿“苏菲的世界”。哲学课程、苏菲的故事与席德的故事形成了小说的三重虚构的框架,体现出元小说的文本特征。其中哲学课程所讲的哲学与哲学史不仅是小说的主要内容,而且统领着小说情节与人物命运,构成这部小说的哲学内涵。  关键词:《苏菲的世界》 元小说 哲学史  《苏菲的世界》是挪威作家乔
期刊
摘 要:《水调歌头·明月几时有》是苏轼的代表作之一,这篇望月怀人之作流传千年,经久不衰。本文拟采用许渊冲教授所提出的“三化论”对其所译《水调歌头·明月几时有》进行探究,旨在为我国古典诗词翻译和赏析提供借鉴和参照。经分析发现,译者因时制宜采用浅化、等化、深化的翻译策略,使所译诗词充分再现原作的情意和神韵。  关键词:《水调歌头·明月几时有》 许渊冲 三化论  一、引言  在中国翻译界,“化”被看作翻
期刊
摘 要:神猴哈奴曼是印度梵文史诗《罗摩衍那》中重要的艺术形象,它勇敢机敏、本领高强、助人为乐,在印度文学、宗教和文化中有着特殊的地位。随着史诗和宗教的流传,哈奴曼的形象以各种形式走向经典化的过程。中国的孙悟空和泰国的大圣佛祖都有哈奴曼的影子,又都被人化、被世俗化,总之被异化、最后被经典化。  关键词:哈奴曼 艺术形象 经典化  印度梵文史诗《罗摩衍那》中的神猴哈奴曼是个重要的艺术形象,随着史诗和宗
期刊
摘 要:及物性是表达韩礼德概念功能的语义系统,以及物性理论为理论框架,对唐代诗人李白的《静夜思》六个英译本进行对比分析,分析中外译者及物性过程选择的异同,进而总结中外译者翻译差异,研究结果显示: 在诗歌翻译过程中,国内外译者都尽可能还原原诗的及物性过程,中外译者各有千秋。国内译者则更注重在翻译过程中传递原诗内涵,而国外译者由于背景知识的缺乏而造成诗歌内涵的部分流失。总之,译文与原诗之间及物性过程的
期刊
摘 要:身处图像时代,中国人努力在“形而下”的感性生存和“形而上”的价值意义这两极对立中寻求它们的综合,并潇洒实现了这样的综合。中西文化不断碰撞,“潇洒”的精神也在输出,但是英语中没有直接对应“潇洒”的单词,究其原因,“潇洒”是中国人的人生观和思维方式的反映,是中国人对人的精神自由和社会发展之间关系的特有反思。  关键词:潇洒 出世 入世  我们已处于一个图像时代,人类的感性欲望和感性生存得到重新
期刊
摘 要:随着电影产业的不断创新发展,一种新的电影范式——景观电影逐渐占据主导地位。《雪人奇缘》作为一部上新的景观电影,同时具有好莱坞风格与中国氛围,是資本全球化及文化全球化的结果。影片既为全球观众呈现了中国当代城市的现代风貌及市井风情,随着场景的转换也展示了美轮美奂的自然风光。这些中国“景观”,是中国文化日益走向世界的体现,在《雪人奇缘》中具体体现为传统的“归家文化”及不屈不挠、团结友爱、自强不息
期刊
摘 要:综观近四十年来国内关于凯特·肖邦的研究,其中的翘楚当属江苏大学万雪梅教授的多篇论文以及两部专著。其最新出版的《觉醒——凯特·肖邦作品新论》立足于中国文化立场,借鉴西方科学研究方法对凯特·肖邦多部作品的进行了深入解读和赏析。既传承了西方经典文学研究的成果,又从作品中挖掘出凯特·肖邦研究的当代中国的道德伦理价值和美学价值,具有很强的现实意义。彰显出了中国外国文学和比较文学研究者的责任和担当。 
期刊
摘 要:白先勇在《台北人》中塑造了一批沉湎过去,活在记忆中的“大陆客”形象;朱天文的《世纪末的华丽》则塑造了一个依靠感觉来生活、精神空虚迷茫的过气女模特——米亚。在这两部作品中,两位作家都运用了大量的色彩描写,他们用色彩建构了一个独属于一类人的“华丽末世”,流露出深深的苍凉感和两位作家对历史时间变迁的思考与感慨。  关键词:《台北人》 《世纪末的华丽》 色彩 末世  台湾作家白先勇被称为台湾现代小
期刊