论文部分内容阅读
在求同存异的整体发展趋势下,社会中各行各业的后期建设都围绕着“异同”与“对话”两个基本点开展。中西翻译事业作为中外交流中的重要行业,不仅承载着中外日常沟通的基本作用,同样也对两个及以上国家和地区之间的经济文化交流和合作奠定了基础。通过加强对中西翻译话语的专业性研究我们可以了解到,在社会发展过程中,“异同”主要是指中西翻译事业各自的学习与翻译模式上的求同存异,而“对话”不但指针对翻译内容的基础性沟通,更包括对翻译
Under the overall development trend of seeking common ground while reserving differences, the post-construction of all walks of life in the society revolves around two basic points of “similarities and differences” and “dialogue.” As an important industry in the exchange of Chinese and foreign languages, the Chinese and Western translation undertakings not only carry the basic functions of daily communication between China and foreign countries, but also lay the foundation for economic and cultural exchanges and cooperation between two or more countries and regions. By strengthening the professional study of Chinese and Western translation discourse, we can understand that in the process of social development, “Similarities and Differences ” mainly refers to the common ground of differences in learning and translation modes between Chinese and Western translation undertakings, and "Dialogue Basic communication for translation content, but also for translation