论文部分内容阅读
作为中国古典小说的巅峰之作,《红楼梦》具有独到的语言风格、文化特色和思想内涵,如何将之用英语传达出来,是令译者颇为头疼之事。杨宪益夫妇和英国汉学家大卫·霍克斯的两个英译本备受推崇,各有千秋,但由于汉语言文化的精深,两种译文里都存在意义走失的问题。本文将从语言文化的误读误译、表达不妥、措辞不当三个方面对两个译本的不足之处进行初步探讨。