论文部分内容阅读
摘 要:文章通过实际语料分析了珠三角地区粤语和英语之间语码转换的形式及成因。珠三角地区粤语与英语的语码转换形式主要是粤语中插入了英语单词或词组,其中以名词、形容词和动詞为主。语码转换的原因很多,但是,最主要的有社会文化、社会心理和经济原则等因素。
关键词:语码转换;粤语;英语
一、语码转换和语码混合
根据《朗文语言教学及应用语言学辞典》的词解,语码是替代语言、语体或方言的另一术语。美国语言学家Carol Myers Scotton把语码转换定义为在同一次对话或交谈中使用两种甚至更多的语言变体。然而,学术界至今没能统一对语码转换的定义。有一部分学者认为,语码转换是指句子之间的转换,而语码混用是指句子内部出现转换。何自然和于国栋认为,这两个概念是否区分的取决于研究目的和研究方法,李楚成在研究香港地区语码转换现象时也采取了同样的观点。珠三角地区常见的“粤英混合”的语言现象就是语码转换的具体表现。
二、语料
语料来源可分为口语和书面语,前者多为自然交际语言的记录,后者则多为印刷媒体资料等。鉴于研究便利、价值等原因,本文只作口语语料收集与分析。为了获得真实的自然交际语料,笔者选择校园、餐厅、书店等公众场所,在会话者不知情的情况下,特意记住交谈的内容,然后凭记忆记录。为了避免侵犯他人隐私,笔者仅作书面记录,并无现场录音。此外,笔者还发动自己的家人、朋友和同事用同样的方法成功收集了很多含有语码转换的真实语料。
三、语码转换的表现形式
从20世纪 80年代开始至今,中西方语码转换的研究者从语言结构和语言功能等方面对语码转换的类型进行了细致的区分,研究者Muysken提出语码转换类型有:交替、插入和词汇等同。交替是由一种语言向另一种语言正在的转换,它发生在话轮之间或话轮之内;插入指的是在一种语言表达的语言结构中嵌入另一种语言表达的成分;词汇等同指的是两种语言享有同样的语言结构。
通过对所收集的语料的分析,珠三角地区粤英的语码转换大多属于插入,有时会出现交替的现象。 笔者认为,珠三角地区粤英的语码转换最常见的形式有以下三种:
(1)粤语中直接插入英语单词,包括名词、形容词和动词,其中名词占大多数。此类语码转换方式里的表述都是直接使用英文词汇,如表1所示。
(2)粤语中插入英语词组或短句,如加入句子。此类句子多为简单句,使用英语句子对说话者的外语水平要求更高。所以,在珠三角地区,此类语码转换多出现在文化程度相对高的人身上,如表2所示。
(3)粤语中插入的英语单词或短语的词形或语义产生了变化。简单地说,就是加入的英语单词或短语是原词的缩略或者与原本的意思有差异,如表3所示。
四、珠三角地区粤语与英语语码转换的成因
珠三角地区不是双语地区,英语仅仅是一种外语。为什么会形成粤语与英语语码转换呢?笔者认为,珠三角地区粤语与英语语码转换的成因主要表现在以下三个方面:
1.社会文化因素
珠三角地区经济发达,与外国联系紧密,大量的外商到珠三角地区来投资办厂、开公司。因此,人们有很多机会与外商接触,英语的使用逐渐增多,英语词汇就不知不觉地进入人们的日常会话中,发生语码转换现象。
珠三角地区属于开放的城市,人们对新鲜事物都兼容并蓄,对外来文化也非常包容。现在,越来越多的国人开始庆祝西方节日,凡到这些西方节日,整个城市都热闹非凡。因此,这些节日名称及其相关的英语词汇就这样自然地混入人们的日常交际之中了。
2.社会心理因素
社会文化因素为珠三角地区粤语与英语的语码转换提供了外在条件。但是,其内在动因又是什么呢?为了解释语码转换的动因,Giles等人提出了“言语顺应论”,他们指出,说话人为了取悦对方,对自己的语言或语体做出调整,使之与对方的语言或语体趋于一致,即语言趋同;或者说话人调整自己的语言或语体,有意突出与对方的差别,即语言趋异。说话者要么调整自己的语言选择适应对方,以表示与对方的团结一致;要么打破情景和语言选择的规约,来拉大与对方的社会距离。笔者认为,珠三角地区的粤英语码转换的形成有这两方面的原因。
一方面,珠三角地区粤语与英语的语码转换多发生在群体内,如在外资企业或合资企业内,员工多被要求讲英语。员工跟老板讲话时,为了迎合老板,就有意识地转换语码讲英语。但是,面对自己身边的人,不讲自己的母语又显得别扭,折中的办法是粤语句子中夹杂一些英语单词或术语。这样,既保全了老板的面子,也让自己的交际更自然、顺畅。因此,一个集体内团结一致的关系就建立起来了。
另一方面,懂一门外语是受到良好教育的象征。因此,在交际时,特别是与不太熟悉的人交际时,故意夹杂一些英语单词,给人“炫耀 ”的感觉,实际上这能有意打破情景与语言选择的约束,扩大与对方的社会距离。此外,有时说话人通过语码转换来显示自己的身份。在买卖交易、服务顾客等语境中,语码转换会令对方联想到说话人所属的社会阶层,以此希望获得较佳的交易条件或较高的服务质量。
3.经济原则
李楚成认为,英语词汇与中文对应词的长度不同,或英语的句法比对应词组简单,就很容易引发语码转换。很多的英语表达比粤语简单,人们在口头交流的时候往往倾向于选择比较简单明了的语言,语码转换就此而出现了,如WIFI(无线网络)、IT(科技信息)等缩略词。
五、结语
总的来说,在某一语境中,究竟哪一个或哪一组因素起主要作用,还得视特定的语境而定。要考虑说话人的身份、说话目的、说话场合等。
参考文献:
[1]陈 洁.广州粤语与英语的语码转换顺应性研究[J].海外英语,2017(8).
[2]陈若静.语码转换视角下“粤-英”混合语现象分析[J].英语广场,2016(4).
[3]李楚成.香港粤语与英语的语码转换[J].外语教学与研究,2003(1).
关键词:语码转换;粤语;英语
一、语码转换和语码混合
根据《朗文语言教学及应用语言学辞典》的词解,语码是替代语言、语体或方言的另一术语。美国语言学家Carol Myers Scotton把语码转换定义为在同一次对话或交谈中使用两种甚至更多的语言变体。然而,学术界至今没能统一对语码转换的定义。有一部分学者认为,语码转换是指句子之间的转换,而语码混用是指句子内部出现转换。何自然和于国栋认为,这两个概念是否区分的取决于研究目的和研究方法,李楚成在研究香港地区语码转换现象时也采取了同样的观点。珠三角地区常见的“粤英混合”的语言现象就是语码转换的具体表现。
二、语料
语料来源可分为口语和书面语,前者多为自然交际语言的记录,后者则多为印刷媒体资料等。鉴于研究便利、价值等原因,本文只作口语语料收集与分析。为了获得真实的自然交际语料,笔者选择校园、餐厅、书店等公众场所,在会话者不知情的情况下,特意记住交谈的内容,然后凭记忆记录。为了避免侵犯他人隐私,笔者仅作书面记录,并无现场录音。此外,笔者还发动自己的家人、朋友和同事用同样的方法成功收集了很多含有语码转换的真实语料。
三、语码转换的表现形式
从20世纪 80年代开始至今,中西方语码转换的研究者从语言结构和语言功能等方面对语码转换的类型进行了细致的区分,研究者Muysken提出语码转换类型有:交替、插入和词汇等同。交替是由一种语言向另一种语言正在的转换,它发生在话轮之间或话轮之内;插入指的是在一种语言表达的语言结构中嵌入另一种语言表达的成分;词汇等同指的是两种语言享有同样的语言结构。
通过对所收集的语料的分析,珠三角地区粤英的语码转换大多属于插入,有时会出现交替的现象。 笔者认为,珠三角地区粤英的语码转换最常见的形式有以下三种:
(1)粤语中直接插入英语单词,包括名词、形容词和动词,其中名词占大多数。此类语码转换方式里的表述都是直接使用英文词汇,如表1所示。
(2)粤语中插入英语词组或短句,如加入句子。此类句子多为简单句,使用英语句子对说话者的外语水平要求更高。所以,在珠三角地区,此类语码转换多出现在文化程度相对高的人身上,如表2所示。
(3)粤语中插入的英语单词或短语的词形或语义产生了变化。简单地说,就是加入的英语单词或短语是原词的缩略或者与原本的意思有差异,如表3所示。
四、珠三角地区粤语与英语语码转换的成因
珠三角地区不是双语地区,英语仅仅是一种外语。为什么会形成粤语与英语语码转换呢?笔者认为,珠三角地区粤语与英语语码转换的成因主要表现在以下三个方面:
1.社会文化因素
珠三角地区经济发达,与外国联系紧密,大量的外商到珠三角地区来投资办厂、开公司。因此,人们有很多机会与外商接触,英语的使用逐渐增多,英语词汇就不知不觉地进入人们的日常会话中,发生语码转换现象。
珠三角地区属于开放的城市,人们对新鲜事物都兼容并蓄,对外来文化也非常包容。现在,越来越多的国人开始庆祝西方节日,凡到这些西方节日,整个城市都热闹非凡。因此,这些节日名称及其相关的英语词汇就这样自然地混入人们的日常交际之中了。
2.社会心理因素
社会文化因素为珠三角地区粤语与英语的语码转换提供了外在条件。但是,其内在动因又是什么呢?为了解释语码转换的动因,Giles等人提出了“言语顺应论”,他们指出,说话人为了取悦对方,对自己的语言或语体做出调整,使之与对方的语言或语体趋于一致,即语言趋同;或者说话人调整自己的语言或语体,有意突出与对方的差别,即语言趋异。说话者要么调整自己的语言选择适应对方,以表示与对方的团结一致;要么打破情景和语言选择的规约,来拉大与对方的社会距离。笔者认为,珠三角地区的粤英语码转换的形成有这两方面的原因。
一方面,珠三角地区粤语与英语的语码转换多发生在群体内,如在外资企业或合资企业内,员工多被要求讲英语。员工跟老板讲话时,为了迎合老板,就有意识地转换语码讲英语。但是,面对自己身边的人,不讲自己的母语又显得别扭,折中的办法是粤语句子中夹杂一些英语单词或术语。这样,既保全了老板的面子,也让自己的交际更自然、顺畅。因此,一个集体内团结一致的关系就建立起来了。
另一方面,懂一门外语是受到良好教育的象征。因此,在交际时,特别是与不太熟悉的人交际时,故意夹杂一些英语单词,给人“炫耀 ”的感觉,实际上这能有意打破情景与语言选择的约束,扩大与对方的社会距离。此外,有时说话人通过语码转换来显示自己的身份。在买卖交易、服务顾客等语境中,语码转换会令对方联想到说话人所属的社会阶层,以此希望获得较佳的交易条件或较高的服务质量。
3.经济原则
李楚成认为,英语词汇与中文对应词的长度不同,或英语的句法比对应词组简单,就很容易引发语码转换。很多的英语表达比粤语简单,人们在口头交流的时候往往倾向于选择比较简单明了的语言,语码转换就此而出现了,如WIFI(无线网络)、IT(科技信息)等缩略词。
五、结语
总的来说,在某一语境中,究竟哪一个或哪一组因素起主要作用,还得视特定的语境而定。要考虑说话人的身份、说话目的、说话场合等。
参考文献:
[1]陈 洁.广州粤语与英语的语码转换顺应性研究[J].海外英语,2017(8).
[2]陈若静.语码转换视角下“粤-英”混合语现象分析[J].英语广场,2016(4).
[3]李楚成.香港粤语与英语的语码转换[J].外语教学与研究,2003(1).