论文部分内容阅读
随着高等教育中的翻译学科的独立发展和壮大,翻译人才的培养引起了广泛的重视。本文先解读《高等学校翻译专业本科教学要求》(试行),分析了复合应用型翻译专业人才的能力构成要素,在此基础上,提出了契合该能力培养的“三明治”式培养方案。从培养目标、课程设置、评价机制等方面重点探讨了该模式(即“2+0.5+1+0.5”模式)在翻译本科专业教学中的应用,以期促进翻译本科专业教学的良好发展。
With the independent development and expansion of translation studies in higher education, the cultivation of translators has drawn wide attention. This paper firstly analyzes the “Requirements for undergraduate teaching of translation major in colleges and universities” (for Trial Implementation), and analyzes the components of the competence of composite applied translation professionals. On the basis of this, this paper proposes a “sandwich” training plan that fits for this competence cultivation. The application of this mode (ie “2 + 0.5 + 1 + 0.5 ” mode) in undergraduate teaching of translation major is discussed in terms of training objectives, curriculum setting and evaluation mechanism, with a view to promoting the sound development of undergraduate professional teaching.