论文部分内容阅读
《论语》英译有史可书约300多年,期间产生了大约60个译本。如果仅仅从语言层面分析这些译本,难以澄清其发展图像。本文将这300年《论语》英译史当作一个文化事件,从译者文化身份的角度分析这期间呈现的历史形态,回答谁在翻译、怎样翻译、为什么如此翻译、产生怎样的影响等问题,揭示中外文化交流中国家实力、权力话语、文化身份、民族意识等对这部中国经典的关注和解释。