论文部分内容阅读
“遣词”是保障汉英口译顺利进行的关键之一。作为汉语中独有的语言结构,四字格在公共演讲中出现的频率很高。本文以中国大学生英汉汉英口笔译语料库(PACCEL)中的口译平行子库(PACCEL-S)作为研究对象,考察了学生在汉英口译中对汉语四字格的翻译情况。研究发现,大学生在汉语四字格的翻译过程中,口译质量不尽如人意。
“Sending Words ” is one of the keys to safeguard the smooth progress of Chinese-English interpretation. As a unique linguistic structure in Chinese, the four-character format appears frequently in public speeches. In this dissertation, PACCEL-S is used as a research object to investigate the translation of Chinese four-character Chinese characters by Chinese students in Chinese-English interpretations. The study found that college students in the Chinese four-character translation process, the quality of interpretation is not satisfactory.