论文部分内容阅读
我在《内蒙古大学学报》(哲学社会科学蒙文版)1983年第三期(总第廿八期)发表了《关于八思巴文与》一文之后,读了服部四郎教授《关于八思巴字—特别是e字与é字》一文,受到了一些启发,但也觉得有些观点值得商榷。一众所周知,八思巴字是用来“译写一切文字”的拼音文字。现存八思巴字资料中有蒙古语、汉语、藏语、梵语、维吾尔语以及其它目前还不能确定的语言。因此,在研究八思巴字的时候,应当充分利用现有诸语种八思巴文资料。
After I published my article entitled “About Patao and Man” in Journal of Inner Mongolia University (Philosophy and Social Science Edition), 1983, the third issue (Total No. 28), I read a book titled “ Some words, especially the e-word and the e-word, have been somewhat inspired, but we also think some of the arguments are debatable. As we all know, Ba Si Ba is used to ”transcribe everything" Pinyin text. There are existing Mongolian, Chinese, Tibetan, Sanskrit, Uyghur and other languages that are not yet defined in the existing Pathet information. Therefore, when studying Ba Ba Ba, we should make full use of the existing Ba Ba Ba materials.