China-Bangladesh Cultural Exchange A“Belt and Road”Success Story

来源 :China Pictorial | 被引量 : 0次 | 上传用户:chenman
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  In the seventh grade, I became enchanted with a new art teacher who opened a window for me to learn about Chinese art, culture and history. Interestingly, the very Chinese characters engraved on my art pencil and ruler, as on most Chinese products exported to this day, caught my curious eyes. I even managed to write those alien versions of mighty hieroglyphics—“中國制造”(Made in China), when I was 11.
  Who could have guessed that such a mundane Chinese window in high school would expand into a stable doorway later in my life? Nearly two decades have passed since I first visited China at the dawn of the millennium. I was fascinated by the big ceramic flower vases and the large portrait of the Great Wall at the Chinese Embassy in Bangladesh. And soon after my first step on Chinese soil, I took the Chinese government scholarship exam.


  I was lucky enough to be offered a scholarship to study in the top two universities in China: I earned my bachelor’s degree at Tsinghua University and a master’s degree and Ph.D. at Peking University. Such a journey was not easy at first. Learning a new language, adapting to a new environment and understanding a whole new education system knocked me way down to earth from my sky-high dreams. I spent most of my college life with Chinese classmates. They were friendly and talented. They helped me with my studies, language barriers and day-to-day problems in the foreign land. My major and field of research throughout undergraduate and graduate schools mostly stayed in the Computer Science realm, but I tried to learn a little more than just academic knowledge alongside my classroom and lab work. I decided to utilize every opportunity to learn about the people around me—about their culture, their thought processes and their perspective on the world. Gradually I was able to participate in several TV shows and media programs including the famous“Chinese Bridge” competition for foreign students in China. I made it through the finals and won the gold medal in 2009. I discovered that the more I learned about Chinese culture and history, the more I fell in love with China.
  But occasionally, cultural differences, and even misunderstandings, between my home country and China have worried me. Most of my friends and relatives in Bangladesh still have a limited impression of China. The same is true of my Chinese friends toward Bangladesh. I try to tell my fellow nationals: China is a more diverse and colorful country than just flying kung fu heroes and unusual food. I try to introduce them to modern China and its advanced technology and lifestyles. I have also encouraged my Chinese friends to visit Bangladesh and enjoy its unique cultural taste, natural beauty and hospitality. I realized more action is needed than just words.   I felt the urge to clear up misinformation and rumors from both sides, so I started writing a book on China-Bangladesh cultural differences, part of which was published in the art pages of a leading Bangladeshi newspaper, BDNews24. I received positive feedback from readers, and that encouraged my writing.
  I love poetry. Ancient Chinese poems, especially those from the Tang Dynasty (618-907), are attractive to me. In hopes of sharing that literary treasure with Bangladeshi readers, I started translating Chinese verses into Bengali poems, which were also published in Bangladeshi newspapers and magazines. I enjoyed my role as a bridge between Chinese and Bangladeshi cultures.
  During my work at Peking University, I was encouraged to translate some Chinese books into Bengali with government sponsorship. I worked with a group at China Radio International to translate the renowned book Xi Jinping: The Governance of China, and its Bengali version was published in Bangladesh last year.
  After that project, a group of South Asian publishers were invited to China for a training and exchange program. I represented one of my country’s promising publishing companies, Poribar Publications Ltd., as part of the Bangladeshi team. After successful visits, trainings, and discussions, we signed a bilateral publishing contract with two Chinese publications. Under that contract, I am now translating more than 20 different Chinese books including The Luoyang Silk Road in the Picture. These are in line for publication at the end of this year. Furthermore, my students and I are writing a Chinese-language book on learning Bengali. All these activities seem to add literary meaning to the phrase “cultural exchange.”
  Both sides of the Himalayas have been enriched by two of the world’s earliest civilizations—China and the Indian subcontinent. The two cultures have a long history of bilateral exchange. Although most people living today in South Asia and China know comparatively little about each other’s language and culture, the past decade has seen the wind starting to change direction. Cooperation in politics, economics, culture and education between China and South Asian countries is on a dramatic rise today after the proposal of the Belt and Road Initiative by President Xi Jinping.
  This change inspires the need for better understanding among the three billion people of both sides. They need to overcome miscommunication brought by cultural differences and language barriers to achieve better cooperation. The Belt and Road Initiative is facilitating cultural exchange to connect more people around the globe.
  Having spent half of my life in China, I have fallen deeply in love with the country and its people. I created a family here, and I’m proud to raise my next generation in China. All these years, I have remained devoted to learning, teaching and sharing cultural and human values with others. The Belt and Road Initiative has provided a window to expand my dreams. Hearkening back to those Chinese characters engraved on my school pencils, I love to tag myself: “Born in Bangladesh, made in China.”
其他文献
As the pace of life accelerates, people are spending more time on their social lives and becoming more reluctant to perform housework. The so-called “lazy economy”refers to a new type of consumption d
期刊
I never tire of hearing the story of a Harvard freshman and his boring medieval English literature professor.  When the summer holiday came, the student was excited to start a summer job at a secondha
期刊
The Orphan of Zhao, consid- ered the Hamlet of classical Chinese literature, was staged at the National Theater of Greece from November 18 to December 2, 2018. Chinese and Greek artists performed one
期刊
The Chinese government plans to select about 10 cities with suitable conditions, environment and scale to carry out pilot projects for creating“zero-waste cities.”  The project of “zero-waste cities”
期刊
China has a vast territory and a multitude of ethnic groups. On the long road of history, various folk houses with unique characteristics have sprouted across the country.  In 2005, Mao Ge, then an ar
期刊
“Late one night, a pregnant woman who had been in cardiac arrest for more than 20 minutes came in,” recalls Guo Shubin. “We immediately began to perform the cesarean section operation while trying our
期刊
The first to go were street food stalls. Suddenly one morning, my favorite jianbing (thin pancake made of millet flour, etc.) lady and the guy on the corner slinging the best pork-andchive jiaozi (Chi
期刊
China has attracted a great amount of foreign investment in the four decades since the beginning of its reform and opening up in the late 1970s. By the end of 2018, a total of 960,000 foreign-invested
期刊
A Chinese book on crafts- manship dating back 2,500 years recorded the detailed contents of 30 crafts in six categories including carpentry, dyeing, polishing, metalworking, ceramics and leather makin
期刊
Across China’s history of several thousand years, countless people have mastered a wide variety of exquisite handicraft techniques. They have used these techniques to produce state-of-the-art works wi
期刊