论文部分内容阅读
摘 要: 在语言学习过程中,第一语言对第二语言学习产生影响的现象就是语言迁移。促进新语言学习的迁移为正迁移,阻碍新语言学习的迁移为负迁移。本文从语言迁移理论着手,论述了泗阳方言在英语学习过程中对英语语音语调的迁移作用。通过对泗阳方言与英语语言在语音语调方面进行对比,找出迁移的因素,尽量减少在英语习得过程中泗阳方言对英语语音习得的负迁移作用。
关键词: 英语语音语调 泗阳方言 语言迁移 负迁移
1.引言
泗阳位于淮河以北,地处苏北腹地,泗阳方言属江淮方言,在江淮方言与北方方言分界线的南沿。本地区学生学习外语时也往往受到泗阳方言(Siyang dialect)的迁移影响,在外语学习过程中常常存在着各种偏误。对于大多数泗阳人来说,普通话并不是母语,而是通过学校教育或其他途径学会的,真正的母语是泗阳方言。很多人说的普通话都带有较重的方言口音。对英语学习来说,来自方言的影响更是不容忽视。1957年美国语言学家Lado在《跨文化语言学》中认为:在外语学习环境中,学习者广泛依赖已经掌握的母语,倾向于将母语的语言形式、意义和与母语相联系的文化迁移到外语学习中来。奥得林(Odlin)①把迁移定义为:迁移是一种影响,它来自于已习得语言(可能是错误习得)与目的语之间的共性与差别。如果旧知识的迁移对新知识的学习起帮助、促进作用,它就是正迁移;反之,如果旧的知识、经验的迁移妨碍了新知识的获得,它就是负迁移,即干扰(interference)(详见Robert M.W.Travers:Essentials of Learning,P277、385—386)。
2.泗阳方言对英语语音的迁移作用
语音是语言的基本物质外壳和表达手段,是由人的发音器官发出的、表达一定意义的声音,所以,语音也是语言的交际工具。中国人学英语,语音是重点,也是难点。传统语音学把人类的语音音素分为元音和辅音两大类,而汉语语音研究中通常使用的术语是韵母和声母。在汉字字音中,声母全是辅音,韵母主要是元音,也有的是元音加辅音构成。辅音在汉字字音中既可以做声母,又可以是一些韵母的组成部分,因此,对比来说,辅音的范围大于声母,元音的范围小于韵母。在外语学习中,学习者对自己母语中有的音素容易辨别,也容易发准;而对于母语中没有的往往较难发准,或干脆用母语中相近的音素来代替。英语属于印欧语系日耳曼语族,有20个元音、28个辅音。泗阳方言有21个声母、39个韵母。“研究表明,本族语中没有的外语语音比较难学。因为学习者要建立新的发音基础”②。学生常用自己已有的某个音来代替空缺的音素。例如:把thing读成[sin],把they念成[zei]。本段拟从以下几个方面阐述泗阳方言对英语语音语调的迁移作用。
2.1泗阳方言韵母对英语元音音素的迁移作用
在元音方面,由于方言语音的缺位和混位现象,以及持方言者对英语发音的认识不够和习惯发音方式造成以下一些迁移现象:
1.韵母无长短音之分。泗阳方言区的学生在发这些元音时,常常是长元音发得不够长,短元音发得不够短,长、短元音的发音区别不够明显。例如,把/sit/读成/si:t/,it等同eat,is等同ease,full等同fool,pull等同pool或反过来,这直接影响到单词的准确发音,还会成词义的混乱,给交际带来困难。
2.单韵母与复韵母混淆。英语中的双元音[ai]、[ei]、[au]对于相当一些泗阳地区的英语学习者而言,就比较难于掌握,发音不到位,听起来不纯正、不地道。因为它们与汉语拼音中的(ai)(ei)(ou)极容易混淆。汉语拼音里只有6个单韵母;英语里有9个单元音,而且分为前、中、后元音。其中[i]、[e]等单元音在汉语拼音中找不到近似音;而在汉语拼音中能找到近似音的如[i]、[u]等,前者发音舌位比英语更靠前,后者则更靠后。汉语拼音的复韵母[ei]、[ai]、[go]、[ou]和英语的双元音[ei]、[ai]、[au]、[ou]虽都以强元音为主,向弱元音方向滑动。但是,汉语中滑动较快,而且并没有达到弱元音的位置,念起来两音浑然一体;英语的双元音滑动较明显,两者相对独立,受汉语拼音影响很容易将like误念成[1ak]或[1ek],泗阳话中一般没有(ai),(ei),(ao),(uo)这一类复韵母,通常把带这些韵母的字念成单韵母。这样就容易把英语中的now读成“闹”,late和let,sail和sell容易混读。另外还有把单韵母读成复韵母,把fame读成/fim/的情况。
3.最普遍的情况是前后鼻音不分:[ing]经常被发作[in],如“星星”说成“心心”;或者[eng]经常被发成[en],“朋友”说成“pen友”,把普通话中的“床”错读成“船”音。因而造成了英语中的许多带鼻音的单词的发音错误。例如:sing读成sin,thing读成thin,song读成son,hang读成ban,bang读成ball,把king往往读成kin。
4.梅花音[?覸]和尖元音[?蘧]因在泗阳方言中找不到对应的音位,所以很多学生在发这两个音时常用方言中已有的[?藁:]音代替。
2.2泗阳方言声母对英语辅音音素的迁移作用
在辅音方面,许多迁移现象主要是由于方言语音的混位现象造成的,另外还有发音方式不对造成的个别现象。
1.n和l不分。[l]和[n]都是舌尖中音,发音时声带振动,均属于浊音。根据构成和消除阻碍的方式不同,[l]应属于边音,发音时舌尖抵住上齿龈,两边留有空隙,软腭上升,堵住鼻腔通路,气流从舌头两边流出成声;[n]为鼻音,发音时,发音不为完全闭合,气流从鼻腔流出成声。然而普通话读为(n)音开头的字,在泗阳方言中却读为[l]。把“农民”说成“龙民”,将“牛奶”读为“流来”,“女人”为“旅人”。由于(l)和(n)的发音与英语/l/和/n/的发音极为相似,所以就造成一些带有这些发音的单词容易读错。把knife说成life,把light,low读成night,know;再如night/nait/读作light/lait/,need/ni:d/读作lead/li:d/等。
2./v/和/w/不分。泗阳方言中没有英语的摩擦音/v/,而且发音时嘴唇不习惯收圆,将半元音/w/发成唇齿音/v/,因此,在英语中,总是把/v/发成/w/,常把vegetable念成wegatable,将vest念成west。
3.英语辅音音素[?夼]、[?奁]是齿间摩擦音,发音时舌尖轻触上齿边缘与上齿内侧,也可将舌尖置于上下齿之间,舌的两侧贴靠上排齿间牙齿,气流从齿间与上齿间窄缝中泻出,摩擦成音。这两个音本身就有一定的难度,加之泗阳方言中又没有类似的发音,一些学习者就用相对好发一点的/s/、/z/来代替,有明显的方音。结果Thank you成了“三克油”。
4.在发[p]、[b]、[t]、[d]、[k]、[g]这几个辅音时容易在后加上元音[?藜],这样发出的音很松散、不干脆。如lip读成了“离谱”。
3.泗阳方言对英语语调的迁移作用
学好英语语音最基础的是掌握英语的正确发音。除了能发好每个音素之外,还应正确、得体地使用语调;最主要的声调是音节中的重要组成要素,用来区别词汇意义,也可以表示语法意义以及说话人的态度和情感;英语是语调语言,常见的语调有11种之多,基本的调型有7个:低降、高降、低升、高升、降升、升降和中平。汉语是声调语言,每个字或音节除了声母和韵母外,还有一个绝对固定的声调。语调的作用主要体现在句子上,对表达思想感情起着非常重要的作用,对语义也起着相当的决定作用。母语迁移的具体表现是:
关键词: 英语语音语调 泗阳方言 语言迁移 负迁移
1.引言
泗阳位于淮河以北,地处苏北腹地,泗阳方言属江淮方言,在江淮方言与北方方言分界线的南沿。本地区学生学习外语时也往往受到泗阳方言(Siyang dialect)的迁移影响,在外语学习过程中常常存在着各种偏误。对于大多数泗阳人来说,普通话并不是母语,而是通过学校教育或其他途径学会的,真正的母语是泗阳方言。很多人说的普通话都带有较重的方言口音。对英语学习来说,来自方言的影响更是不容忽视。1957年美国语言学家Lado在《跨文化语言学》中认为:在外语学习环境中,学习者广泛依赖已经掌握的母语,倾向于将母语的语言形式、意义和与母语相联系的文化迁移到外语学习中来。奥得林(Odlin)①把迁移定义为:迁移是一种影响,它来自于已习得语言(可能是错误习得)与目的语之间的共性与差别。如果旧知识的迁移对新知识的学习起帮助、促进作用,它就是正迁移;反之,如果旧的知识、经验的迁移妨碍了新知识的获得,它就是负迁移,即干扰(interference)(详见Robert M.W.Travers:Essentials of Learning,P277、385—386)。
2.泗阳方言对英语语音的迁移作用
语音是语言的基本物质外壳和表达手段,是由人的发音器官发出的、表达一定意义的声音,所以,语音也是语言的交际工具。中国人学英语,语音是重点,也是难点。传统语音学把人类的语音音素分为元音和辅音两大类,而汉语语音研究中通常使用的术语是韵母和声母。在汉字字音中,声母全是辅音,韵母主要是元音,也有的是元音加辅音构成。辅音在汉字字音中既可以做声母,又可以是一些韵母的组成部分,因此,对比来说,辅音的范围大于声母,元音的范围小于韵母。在外语学习中,学习者对自己母语中有的音素容易辨别,也容易发准;而对于母语中没有的往往较难发准,或干脆用母语中相近的音素来代替。英语属于印欧语系日耳曼语族,有20个元音、28个辅音。泗阳方言有21个声母、39个韵母。“研究表明,本族语中没有的外语语音比较难学。因为学习者要建立新的发音基础”②。学生常用自己已有的某个音来代替空缺的音素。例如:把thing读成[sin],把they念成[zei]。本段拟从以下几个方面阐述泗阳方言对英语语音语调的迁移作用。
2.1泗阳方言韵母对英语元音音素的迁移作用
在元音方面,由于方言语音的缺位和混位现象,以及持方言者对英语发音的认识不够和习惯发音方式造成以下一些迁移现象:
1.韵母无长短音之分。泗阳方言区的学生在发这些元音时,常常是长元音发得不够长,短元音发得不够短,长、短元音的发音区别不够明显。例如,把/sit/读成/si:t/,it等同eat,is等同ease,full等同fool,pull等同pool或反过来,这直接影响到单词的准确发音,还会成词义的混乱,给交际带来困难。
2.单韵母与复韵母混淆。英语中的双元音[ai]、[ei]、[au]对于相当一些泗阳地区的英语学习者而言,就比较难于掌握,发音不到位,听起来不纯正、不地道。因为它们与汉语拼音中的(ai)(ei)(ou)极容易混淆。汉语拼音里只有6个单韵母;英语里有9个单元音,而且分为前、中、后元音。其中[i]、[e]等单元音在汉语拼音中找不到近似音;而在汉语拼音中能找到近似音的如[i]、[u]等,前者发音舌位比英语更靠前,后者则更靠后。汉语拼音的复韵母[ei]、[ai]、[go]、[ou]和英语的双元音[ei]、[ai]、[au]、[ou]虽都以强元音为主,向弱元音方向滑动。但是,汉语中滑动较快,而且并没有达到弱元音的位置,念起来两音浑然一体;英语的双元音滑动较明显,两者相对独立,受汉语拼音影响很容易将like误念成[1ak]或[1ek],泗阳话中一般没有(ai),(ei),(ao),(uo)这一类复韵母,通常把带这些韵母的字念成单韵母。这样就容易把英语中的now读成“闹”,late和let,sail和sell容易混读。另外还有把单韵母读成复韵母,把fame读成/fim/的情况。
3.最普遍的情况是前后鼻音不分:[ing]经常被发作[in],如“星星”说成“心心”;或者[eng]经常被发成[en],“朋友”说成“pen友”,把普通话中的“床”错读成“船”音。因而造成了英语中的许多带鼻音的单词的发音错误。例如:sing读成sin,thing读成thin,song读成son,hang读成ban,bang读成ball,把king往往读成kin。
4.梅花音[?覸]和尖元音[?蘧]因在泗阳方言中找不到对应的音位,所以很多学生在发这两个音时常用方言中已有的[?藁:]音代替。
2.2泗阳方言声母对英语辅音音素的迁移作用
在辅音方面,许多迁移现象主要是由于方言语音的混位现象造成的,另外还有发音方式不对造成的个别现象。
1.n和l不分。[l]和[n]都是舌尖中音,发音时声带振动,均属于浊音。根据构成和消除阻碍的方式不同,[l]应属于边音,发音时舌尖抵住上齿龈,两边留有空隙,软腭上升,堵住鼻腔通路,气流从舌头两边流出成声;[n]为鼻音,发音时,发音不为完全闭合,气流从鼻腔流出成声。然而普通话读为(n)音开头的字,在泗阳方言中却读为[l]。把“农民”说成“龙民”,将“牛奶”读为“流来”,“女人”为“旅人”。由于(l)和(n)的发音与英语/l/和/n/的发音极为相似,所以就造成一些带有这些发音的单词容易读错。把knife说成life,把light,low读成night,know;再如night/nait/读作light/lait/,need/ni:d/读作lead/li:d/等。
2./v/和/w/不分。泗阳方言中没有英语的摩擦音/v/,而且发音时嘴唇不习惯收圆,将半元音/w/发成唇齿音/v/,因此,在英语中,总是把/v/发成/w/,常把vegetable念成wegatable,将vest念成west。
3.英语辅音音素[?夼]、[?奁]是齿间摩擦音,发音时舌尖轻触上齿边缘与上齿内侧,也可将舌尖置于上下齿之间,舌的两侧贴靠上排齿间牙齿,气流从齿间与上齿间窄缝中泻出,摩擦成音。这两个音本身就有一定的难度,加之泗阳方言中又没有类似的发音,一些学习者就用相对好发一点的/s/、/z/来代替,有明显的方音。结果Thank you成了“三克油”。
4.在发[p]、[b]、[t]、[d]、[k]、[g]这几个辅音时容易在后加上元音[?藜],这样发出的音很松散、不干脆。如lip读成了“离谱”。
3.泗阳方言对英语语调的迁移作用
学好英语语音最基础的是掌握英语的正确发音。除了能发好每个音素之外,还应正确、得体地使用语调;最主要的声调是音节中的重要组成要素,用来区别词汇意义,也可以表示语法意义以及说话人的态度和情感;英语是语调语言,常见的语调有11种之多,基本的调型有7个:低降、高降、低升、高升、降升、升降和中平。汉语是声调语言,每个字或音节除了声母和韵母外,还有一个绝对固定的声调。语调的作用主要体现在句子上,对表达思想感情起着非常重要的作用,对语义也起着相当的决定作用。母语迁移的具体表现是: