探析马克思主义实践观在文化翻译中的应用

来源 :散文百家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong417
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文化翻译中历来存在归化和异化之争.翻译是在不同语言和不同文化之间架起的一座桥梁,其最终归宿就是解决沟通中的语言障碍,进而促进文化间的交流和进步.马克思主义实践观是马克思主义社会科学方法论的重要组成部分,是马克思主义哲学诞生的理论前提,对社会科学研究有着重要的指导意义.翻译也是一门以实践为基础的学科,本文正是以马克思主义实践观为理论基础,探析文化翻译中的归化与异化问题.
其他文献
本文以宋代词学研究为对象,从词集的看行整理、词乐研究、词文学研究三方面梳理出宋代词学研究的特点,以便为研究后代词学的发展与演变提供参考依据.
克拉申的输入假说作为第二语言习得理论研究领域的重要研究成果,自引入中国后,对汉语国际教育学科的建设和发展产生了重大的影响.笔者通过对20世纪90年代至今汉语国际教育学
翻译,尤其是文学性翻译,不仅是将一种语言转换为另一种语言,而是用另外一种语言重新表达和阐释原本的内容,因此翻译需要建立在写作的基础之上.本文将以《培根散文集》为原本,