搜索筛选:
搜索耗时2.7380秒,为你在为你在102,285,761篇论文里面共找到 141 篇相符的论文内容
类      型:
[期刊论文] 作者:李田心,, 来源:语文教学之友 年份:2018
查阅李白的诗作发现其中单独使用的“床”指睡床。“床”是一个字一个词,而“胡床”“井床”是两个字构成一个词;它们所指不同的物品,李白从不用“胡床”“井床”指代“床”。郭......
[期刊论文] 作者:李田心,, 来源:怀化学院学报 年份:2011
中国所有翻译教科书中的必不可少的奈达翻译定义被视为翻译理论的金科玉律。研究发现中国翻译教材中的奈达翻译定义是被中国一些翻译理论家误读和误译了的假奈达翻译定义,不...
[期刊论文] 作者:李田心,, 来源:西昌学院学报(社会科学版) 年份:2014
研究发现《红楼梦》的人名翻译有两种策略:用音译翻译姓名,用意译翻译非姓名。文字可以产生声音,文字也包含意义,可是人们听到或读到用文字表示的名和姓名时,人们只把它作为...
[期刊论文] 作者:李田心,, 来源:黄河科技大学学报 年份:2015
奈达翻译定义在中国翻译理论界被严重误读误译。中国翻译教科书中的奈达翻译定义要求译文与原文对等,首先在语义上对等,其次在文体风格上对等,对等通过对等语来实现。奈达翻...
[期刊论文] 作者:李田心,, 来源:衡阳师范学院学报 年份:2011
奈达翻译定义的中文译文有严重的错误。奈达不主张"等值"、"等效"翻译。"等值"、"等效"、"对等"、"对等语"、"动态对等"、"功能对等"等术语是错误的术语,它们错误很多,错误之...
[期刊论文] 作者:李田心,, 来源:外语研究 年份:2004
奈达的翻译定义的正确译文应该是 :“翻译是首先在意义上 ,其次在风格上用接收语再现与源语信息最接近的自然的对应 (或相当 )信息。”然而该定义被一译论家误译为 :“所谓翻...
[期刊论文] 作者:李田心,, 来源:韩山师范学院学报 年份:2011
尤金·奈达的翻译原理Dynamic Equivalence被误译为"动态对等",曲解了奈达的翻译理论。Dynamic Equivalence可以译成"动力相当"。"动态对等"作为翻译标准十分不合符逻辑,世人...
[期刊论文] 作者:李田心,, 来源:福建师大福清分校学报 年份:2014
鲁迅对世界翻译理论有巨大的贡献,然而没有得到充分的认识。翻译策略是世界和中国翻译理论的支柱理论。古今中外,有三种翻译策略:1.归化翻译——传统翻译;2."归化加洋气"翻译...
[学位论文] 作者:李田心,, 来源: 年份:2010
现代物流产业是国民经济的基础产业,在区域经济中发展中发挥着“润滑剂”和“推进剂”的功能。发达的现代物流产业可以促进区域经济增长,降低经济运行成本,推动区域增长方式...
[期刊论文] 作者:李田心,, 来源:语言与翻译 年份:2014
汉语词典对“对等”一词的定义不一致.“对等翻译”被视为中国翻译界的理论经典和金科玉律,译自西方翻译理论核心术语equivalent/equivalence,英语词义为“相当”.研究发现《...
[期刊论文] 作者:李田心,, 来源:重庆三峡学院学报 年份:2016
鲁迅对世界翻译理论作出的贡献应该得到公正的评价。1935年,鲁迅率先提出"归化"翻译策略,60年之后,韦努蒂提出domestication。Domestication被翻译成"归化",于是人们就说努蒂...
[期刊论文] 作者:李田心,, 来源:湖南工程学院学报(社会科学版) 年份:2012
受西方误读和误译的影响,中国译论家将奈达的Functional Equivalence误译成"功能对等";后来"功能对等"进一步被错误地推演为"等效翻译"。"等效翻译"原则是中国一些翻译理论家...
[期刊论文] 作者:李田心,, 来源:经济研究导刊 年份:2010
基于现代物流产业实体与功能的两个角度,结合区域经济学、城市经济学及新经济地理学的相关理论,通过分析现代物流产业与聚集经济的关系及其空间自组织,探索了现代物流产业影响城......
[期刊论文] 作者:李田心, 来源:韩山师范学院学报(社会科学版) 年份:2005
该文论述尤金·奈达翻译理论中的equivalence这个术语的涵义,同时评论长期盛行于中国译论界的三个错误观点:1.equivalence或equivalent即'等值';2.'Equivale...
[期刊论文] 作者:李田心,, 来源:英语教师 年份:2015
学术界对歧义已有很多研究,然而对歧义产生的途径的研究主要集中在词语本身的模糊词义层面。通过深入探究歧义产生的途径,发现歧义产生的途径有三个:一是词语的模糊结构产生歧义......
[期刊论文] 作者:李田心,, 来源:浙江树人大学学报(人文社会科学) 年份:2004
1935年,鲁迅率先提出"归化"的翻译策略,同时提出"保存洋气"的翻译策略,这是鲁迅在翻译理论研究中获得的重大突破。60年后美国人韦努蒂提出domestication和foreignization翻译...
[期刊论文] 作者:李田心,, 来源:芜湖职业技术学院学报 年份:2016
文章研究汉英翻译中的“增补和省略”。研究发现,汉英两种语言语法不同,习惯用法各异,两种语言的转换不可能字对字地不增不减的进行,而必须有增有减。增什么、减什么,没有固定不变......
[期刊论文] 作者:李田心,, 来源:英语教师 年份:2015
多义词翻译的陷阱,是用多义词的任何一个意义翻译多义词的全部意义。如science是多义词,其中一个意义是"科学",因此,人们习惯于用"科学"这一个意义翻译不是专指科学的science;soc......
[期刊论文] 作者:李田心,, 来源:韩山师范学院学报 年份:2003
1986年钱钟书将中国翻译工作者协会的刊物题为.根据冯友兰哲学思想推断,中国翻译是人文社会科学.'科学'一词是模糊词,中西方学术界的界定有差异.受伍铁平...
[期刊论文] 作者:李田心,, 来源:芜湖职业技术学院学报 年份:2013
1995年的《红与黑》汉译大调查实际上是关于以许渊冲为代表的中国翻译理论“再创造论”与披着西方翻译理论外衣的虚假的“等值翻译”理论优劣的调查。中国一些理论家将西方翻...
相关搜索: