搜索筛选:
搜索耗时0.0464秒,为你在为你在23,761,000篇论文里面共找到 6 篇相符的论文内容
发布年度:
[期刊论文] 作者:梁道华,,
来源:南通航运职业技术学院学报 年份:2008
一个作品总有一定的目的,并且有实现这个目的的手段。译者如果认同那个目的,就应在译文中采用相同或类似的手段,以使译文实现其目的。文章从写作目的和手段及译文目的和译文...
[期刊论文] 作者:袁建军,梁道华,,
来源:南京航空航天大学学报(社会科学版) 年份:2009
语用学中的关联理论可以为跨语言、跨文化的翻译研究提供科学的语用学分析方法。关联翻译理论认为翻译是以译者为中心寻求关联的跨文化"明示—推理"过程。译者站在原文作者和...
[期刊论文] 作者:袁建军,梁道华,,
来源:江苏外语教学研究 年份:2010
广告是一种典型的明示一推理交际,符合关联理论研究的范畴。根据关联理论,要达到推销商品的目的,译者中要充分考虑到源语读者和目的语读者的认知语境,要确保广告译文能够让读者实......
[期刊论文] 作者:袁建军,梁道华,,
来源:重庆交通大学学报(社会科学版) 年份:2009
国际经贸英文合同为一种法律文件,具有自己独特的语言特征,如措辞准确、句子冗长、结构严谨等。译者应该熟悉合同文件的语言特点,掌握经贸方面的相关专业知识,具有严谨的工作...
[期刊论文] 作者:袁建军,梁道华,,
来源:语言与翻译 年份:2010
语用预设是广告语言中运用比较广泛的一种语用手段,它的使用使广告准确简洁,极具吸引力和说服力。在广告翻译的过程中,译者要透彻理解原文的语用预设信息,遵循奈达的功能对等...
[期刊论文] 作者:袁建军, 梁道华,,
来源:当代外语研究 年份:2004
文化预设是一种复杂的语言现象,具有共知性和合适性两大特点。翻译中的文化差异问题可归结为源语与目的语之间的文化预设的差异,作为译者了解文化预设有助于透彻了解和灵活处...
相关搜索: