搜索筛选:
搜索耗时0.0338秒,为你在为你在61,042,061篇论文里面共找到 7 篇相符的论文内容
发布年度:
[期刊论文] 作者:熊兵娇,,
来源:南京理工大学学报(社会科学版) 年份:2010
国内译者主体性研究过分强调译者的主观能动性,由此造成对主体性内涵的认识误区。以马克思实践哲学的主体性思想为理论指导,尝试对译者的社会性与历史性在翻译过程中的介入进...
[期刊论文] 作者:熊兵娇,,
来源:安徽大学学报(哲学社会科学版) 年份:2014
《西洋文学》是上海“孤岛”时期创办的一份纯文学翻译杂志,它在抗战时期文学翻译史上的角色和地位不容忽视.既往对《西洋文学》的研究大都聚焦于译介内容的介绍,而对杂志的...
[学位论文] 作者:熊兵娇,,
来源: 年份:2009
翻译是译者与作者沟通心灵的桥梁,翻译也是译语与译语文化发展的基石,它见证了文化的冲突与融合,它也诠释了人类的共存与对话。长期以来,传统理论思想将翻译禁锢在语言转换的...
[期刊论文] 作者:熊兵娇,
来源:江西财经大学学报 年份:2005
以解构主义的翻译观和翻译的解释学原理为理论基点,从以下三个方面探讨译者主体性介入,即:一、译者对原文理解的再创性与理解的历史性;二、译者的文化认同及其对翻译的影响;...
[报纸论文] 作者:熊兵娇,,
来源: 年份:
现代意义上的翻译史研究发展到今天,已经历了100多年的演进过程,晚近30余年,翻译史研究的势头更是有增无减。如此一来,为了回应翻译史研究发展的需要,对中国翻译史研究的历史进程......
[学位论文] 作者:熊兵娇,
来源:北京第二外国语学院 年份:2006
传统译论常将文学翻译视为文字和符号的转换,时常忽视译者的再创造,译者被比作是原作者的“传声筒”,“仆人”,译作也被认为是原作的衍生物,是“模仿”的结果,这样翻译文学也被等同......
[期刊论文] 作者:熊兵娇,
来源:中国翻译 年份:2018
...
相关搜索: