搜索筛选:
搜索耗时0.0501秒,为你在为你在61,042,058篇论文里面共找到 5 篇相符的论文内容
类      型:
[期刊论文] 作者:赵永湘,, 来源:文教资料 年份:2012
在一个多世纪的美国电影史上,好莱坞电影在塑造作为"他者"的中国形象上有一套"定型化"的描述。本文以2011年好莱坞两部大片为例,选取其中比较突出的中国元素,分析其在影片中...
[学位论文] 作者:赵永湘,, 来源:中南大学 年份:2007
本文以林语堂英译《浮生六记》为个案,探索汉文学作品英译过程中的意识形态操控现象。操控学派认为,翻译是一个复杂的过程,除了语言操作平台在起作用外,还有历史和意识形态方...
[期刊论文] 作者:赵永湘, 来源:文教资料 年份:2012
摘 要: 在一个多世纪的美国电影史上,好莱坞电影在塑造作为“他者”的中国形象上有一套“定型化”的描述。本文以2011年好莱坞两部大片为例,选取其中比较突出的中国元素,分析其在影片中传达的中国形象,解读其潜在话语。  关键词: 好莱坞电影 中国元素 中国形象 他者......
[期刊论文] 作者:赵永湘,张冬梅,, 来源:湖南工业大学学报(社会科学版) 年份:2017
随着中国文化"走出去"的步伐加速,翻译的跨文化传播重要性愈发突显。基于美国学者拉斯韦尔提出的传播学经典5W传播模式,以林语堂和Shirley M.Black英译《浮生六记》为例,尝试...
[期刊论文] 作者:赵永湘, 张婷, 来源:外语与翻译 年份:2022
新的国家形象构建要求及外交理念赋予我国外交话语一些新特征,译者在翻译外交话语过程中应注意如下几点:内外有别,确保译文可读性;政治正确,维护国家利益;活译隐喻,增强传播效果;负载文化,提高文化软实力。......
相关搜索: