文化改写相关论文
在中国传统戏曲剧目中,纪君祥的元杂剧《赵氏孤儿》作为时至今日仍经久不衰的经典剧目,其文本内部与中国传统文化相互勾连,自有其......
在文化生态学的层面上,翻译的行为方式及其社会文化功能,很大程度上取决于翻译文化在社会系统中的生态位结构,即翻译文化在一定社......
在中国传统戏曲剧目中,纪君祥的元杂剧《赵氏孤儿》作为经久不衰的经典剧目,其文本生成与中国传统文化相互勾连,有着依托传统的别......
20世纪70年代,文化批评和文化研究在西方学术理论界的崛起,使翻译研究突破了传统的语言学模式,上升为一种文化反思。翻译作品被视为特......
林纾是近代中国翻译史上颇具争议的一个传奇人物,因大量译介外国文学作品而备受瞩目,同时也因大量"讹"译而倍受指责;此处无意评价......
中国女性在传统美国文学中被刻板的刻画为三种形象:温顺的侍从女性,龙女和东方蝴蝶夫人。而华裔美国女性,尤其是第二代及其以后的......
翻译文化学派代表人物勒弗维尔提出了翻译改写理论,他强调翻译的过程就是对原文进行改写的过程。将翻译向文化转向,他提出制约文化......
《沉没之鱼》不同于谭恩美以往集中于母女关系为主题的其他著作,它蕴含着多重主题,但是复杂的主题背后却始终隐藏着作者对华裔二代......
网络文学的文化特质源于对传统文学进行的文化审视和文化改写.表现在:网络文学的创作者和接受者都是网络文学文本的制造者和发布者......
林纾是中国近代大规模译介外国文学作品的第一人,但他"不谙西文",从作品的选择到对原文的理解都取决于与他合作的口译者.他的翻译......
<正>近代著名翻译家和文学家林纾是翻译狄更斯小说第一人。林纾之所以在20世纪中国文学史上占有一席之地,主要是因为他翻译了185种......
在参与国际市场竞争时,打造知名品牌已成为市场运营战略中塑造企业形象的核心。其中不容忽视的就是如何翻译出既贴切又独特的商品......
在中西文化碰撞、融合的语境下,中国现代戏剧的创作免不了受欧美近现代戏剧的影响,体现出世界戏剧发展的某种交互性,并显示出自己的发......
期刊
“这是除《文化苦旅》之外,我最重要的作品”1,余秋雨对其《中国文脉》一书如此评价。他所认为的中国文脉是指中国文学几千年发展......
近几年,张爱玲的译者身份得到越来越多研究者的关注,可是目前对张爱玲的翻译研究尚显薄弱,多集中于张爱玲翻译生涯的梳理与总结,或......
<正>《女勇士》是当代亚裔美国文学的开创之作,"有了这一本书,亚裔美国文学进入了主流。"它的文学成就获得了充分的肯定,出版当年......
<正>作为一部中韩之间以全新的方式合作的电影,《重返20岁》如果没有展示新的类型可能性的话,那么它至少也应该提示了一种新的文化......
翻译作为跨文化交际的主要途径,就中国走向世界的文化战略而言,具有举足轻重的意义,翻译的文化纬度的重要性也随之显得日益突出。......
余秋雨撰写《中国文脉》一书的问题意识源于当下出现的"文化改写"的现实,这一现实的直接表现就是人们误读、误用文化的等级品位,对......
采用案例研究法,以勒菲弗尔的翻译改写理论为框架,探究字幕英译中的文化改写现象。本次研究所选案例是古装电视剧《甄嬛传》的海外......