翻译立场相关论文
“翻译立场”和“翻译冲动”是安托瓦纳?贝尔曼为译者主体性研究提出的重要概念,前者指译者在原文和译文间的自我定位,后者指译者......
法国著名翻译理论家贝尔曼基于现代阐释学提出的建设性的文学翻译批评理论,强调了译者的重要性,在进行译文与原文的对照后,对译者......
本文比较了19世纪著名的英国小说《简·爱》的两个中译本。一个是诞生于二十世纪三十年代,是最早的中译本。另外一个是诞生于二十世......
在翻译实践中,翻译者个人的介入在一定程度上决定译本读者的接受视角.本文拟以圣-琼·佩斯的长诗的第一章为实例,通过对三个中译本......
翻译批评肩负着评论译作,解释翻译现象,引导翻译活动健康发展的任务,其重要性不言而喻,然而长期以来,翻译批评理论的研究在国内却一直未......
《文心雕龙》是一部重要的中国文论著作,其英译也有多个版本,然而少有学者对其英译作系统性地研究。文章采取语料库的视角,对《文......
在教学实践的基础上,通过英汉两种语言的对比及翻译过程中文化立场的探究,从《实用英语》第三册中选取若干典型句例,指出该书在课文汉......
运用贝尔曼关于翻译立场和翻译环境的理论,分析决定毛泽东诗词两译本(外文版译本和赵甄陶译本)译文面貌差异的深层次的翻译环境因素,旨......
鲁迅先生有自己独特的翻译立场,那就是意识形态如同主导他的创作一样主导他的翻译行为。作为文学家的鲁迅与作为翻译家的鲁迅秉承同......
本文运用环境翻译理论分析了决定《廖承志致蒋经国先生信》两个英译本表面差异的深层次翻译环境因素,探讨了译文是译者向其所处的......
期刊
本文从贝尔曼提出的翻译批评理论中有关译者的翻译立场入手,结合朱生豪和方平的《威尼斯商人》译文的比较,从译文的思想内容和艺术......
本文试图通过对贝尔曼确立译者翻译立场理论的思索,以及在此基础上对李霁野和黄渊深《简·爱》译本的评论,阐明翻译批评者应考虑译......
2013年7月17日,上海外语教育出版社的编辑杨莹雪女士来访,同时还带来了该社于2012年出版且由杨莹雪等为责任编辑的五卷本"《红楼梦......
本文从贝尔曼提出的翻译批评理论中有关译者的翻译立场入手,结合杨必女士翻译的《名利场》译文探讨译者的翻译立场对翻译过程和翻......
翻译批评肩负着评论译作,解释翻译现象,引导翻译活动健康发展的任务,其重要性不言而喻,然而长期以来,翻译批评理论的研究在国内却......
本文比较了19世纪著名的英国小说《简·爱》的两个中译本。一个是诞生。于二十世纪三十年代,是最早的中译本。另外一个是诞生于二......