大卫·霍克思相关论文
以大卫·霍克思英译《红楼梦》翻译手稿为研究对象,探究译者在自我修正中的决策过程。研究手稿(第二章至第八十章)呈电子扫描图片格式......
从跨文化的角度撷取霍克思译<红楼梦>中<咏白海棠>七律组诗为分析文本,从对偶、韵脚、文学意象及诗风等几个侧面分析比较中英文本;......
大卫·霍克思译本《红楼梦》(又称《石头记》)是现存的两部《红楼梦》一百二十回全译本之一,因文辞优美、语言地道而深受西方普通......
以大卫·霍克思英译《红楼梦》翻译手稿为研究对象,探究译者在自我修正中的决策过程。研究手稿(第二章至第八十章)呈电子扫描图片......
本文以霍克思(David Hawkes, 1923-2009)《〈红楼梦〉英译笔记》为基础,通过对《〈红楼梦〉英译笔记》中原始资料的转录、梳理和研......
霍译《红楼梦》面世以来,针对其译本的批评研究成果丰硕,且呈燎原之势,但有些批评有失公允。通过对霍克思《〈红楼梦〉英译笔记》(......
一部英国汉学史同时也是一部中英交流史。汉学家在其间承担的是中英文学、文化交流的媒介角色,是比较文学与汉学领域研究者不可忽......
随着翻译研究的逐渐深入,译者的主体性受到了翻译界越来越多的关注。试图从跨文化交流的角度讨论和研究译者主体性问题,并以大卫·......