英诗翻译相关论文
英诗翻译过程中,在准确转达原文信息的同时,译者应考虑原文的文体风格和作者的个性风采并且在译作中展现出来。
In the process o......
【摘要】语义翻译和交际翻译有其各自明显的特征,但在一部作品的翻译过程中,往往是两者相辅相成,互为补充。本文以《A Red, Red Rose》......
朱湘时逢我国五四时期,应时代大潮而提笔进行英诗翻译,他内向忧郁的性格决定了他选译华兹华斯、柯勒律治、济慈等人的诗歌.朱湘翻......
本文从主位及主位推进角度出发,通过分析比较莎士比亚十四行诗Sonnet18的两个中译本,探究在英诗翻译中主述位理论的应用。提出在英诗......
从文学角度,对美国诗人罗伯特.弗洛斯特的《未选择的路》一诗作其中文译本鉴赏。希望通过对意象的转存和形式,音韵节奏的传译两方......
“移情”本是美国心理学家Edward Titchnner提出的心理学命题,后在德国心理学和美学家Theodore Lipps等人的发展下,成为20世纪上半......
二十世纪初是新文化运动全盛的重要时期,期间所译介的大量有关西方的书籍是中西文化交流的主要载体。这一时期本有多种思想及文化的......
系统功能语法创始人韩礼德提出语言的基本意义成分是功能成分,功能又可分为三种:概念功能,人际功能和语篇功能。在翻译实践和研究中,人......
本文从主位及主位推进角度出发,通过分析比较莎士比亚十四行诗Sonnet 18的两个中译本,探究在英诗翻译中主述位理论的应用。提出在......
从文学角度,对美国诗人罗伯特.弗洛斯特的《未选择的路》一诗作其中文译本鉴赏。希望通过对意象的转存和形式,音韵节奏的传译两方......
翻译界对诗歌是否可译的争论主要源于强调原文与译文在意义和形式上的完全对等,有一定的局限性。诗歌翻译应以语义翻译和交际翻译......