【摘 要】
:
本研究以模因论为理论基础,以“be+v.ed”构式为研究对象,探析该修辞构式在英汉翻译中的多模态模因嬗变.本研究通过对该构式的固化常态模因(FNM)透析,析出其(“P+X”)→(“被+X”)的英汉对应修辞构式,P预设成立.藉以分析型语言手法对“be+v.ed”构式透析,析出该构式的(“C+X”)→(“可以+X”);以转换型语言手段对“be+v.ed”构式透析,析出(“TAVP+X”)→(“转主+X
【出 处】
:
中国民族语言学会,中国修辞学学会,中国蒙古语文学会
论文部分内容阅读
本研究以模因论为理论基础,以“be+v.ed”构式为研究对象,探析该修辞构式在英汉翻译中的多模态模因嬗变.本研究通过对该构式的固化常态模因(FNM)透析,析出其(“P+X”)→(“被+X”)的英汉对应修辞构式,P预设成立.藉以分析型语言手法对“be+v.ed”构式透析,析出该构式的(“C+X”)→(“可以+X”);以转换型语言手段对“be+v.ed”构式透析,析出(“TAVP+X”)→(“转主+X”),(“ABPV+X”)→(“把+X”),(“OAVP+X”)→(“省主+X”),(“AVP+X”)→(“迁主+X”)等;以静态表达手法对“be+v.ed”构式透析,析出(“AV+X”)→(“是+X”),这些英汉对应新构式经过了模因嬗变,形成了多模态的英汉对应新常态模因(NNM),P预设不成立.“be+v,ed”构式多模态的英汉对应NNM弥补了FNM的局限性,丰富了该构式的英汉对应范式.为今后翻译实践中“be+v.ed”构式英汉对应多范式的应用、英汉修辞理论研究以及模因论的发展具有一定意义.
其他文献
《马氏文通》中的副文本主要有《序》《后序》《例言》《上册付印题记》等,这些材料自身具有一定的学术史价值,同时分析这些材料可探究《马氏文通》等学术话语生成或建构的心理过程.学术“创作”的动机和效果是“过程”这只“黑匣子”的“输入端”和“输出端”.考察表明,学术“创作”的动机和效果不是等值的,学术话语生成过程契合消极修辞的原则要求.
信息差是编码与解码处于不平衡的状态,是对言语交际原则的背离,也是对语境适应的背离.作为作者的叙事话语策略,它在背离中建构了新的美学原则.多边缘学科视角的互融性,使对信息差的审读具有了多视域空间.本文以同一语料对信息差与语境的关系作多视角思考.
迄今为止,学界尚未给出一个令人满意的转喻分类系统.本文尝试以逻辑学的概念理论为指导,首先把转喻分为相容关系转喻和不相容关系转喻(全异关系转喻);接着把相容关系转喻有分为种属关系转喻、属种关系转喻和交叉关系转喻,把全异关系转喻分为指称转喻、谓词转喻和言外转喻;然后,对指称转喻、谓词转喻等进行再行分类,从而给出了新的转喻分类系统.最后,就相关问题提出自己的新见.
修辞学结合结构、语义研究表达,多角度分析修辞成分的聚合关系和组合关系.言语作品通过切分可以得到修辞成分,修辞学研究同一语义和语义关系的各种不同表达形式之间的区别,研究表达形式的构成、变化和分类.修辞学和语言诸要素的语言学分支学科有密切的关系,应该借鉴语法、词汇、语义等学科的成果.本文把表达分为一般表达和使用修辞格的修辞表达,赞赏面向应用从效果出发的分类.文章又提出研究修辞格内部系统的任务.最后希望
本文论述的是组织篇章的修辞方法.作者认为篇章的修辞要解决的是语言运用的整体布局问题,因而篇章结构的修辞方法应该具有两项功能:一是能够组织整篇文章;二是能够连缀相关段落.组织结构篇章和段落,既可以采用消极修辞方式,又可以使用积极修辞手法.消极修辞方式常用的是词语联系法和句子归纳法,前者主要用于连缀段落,后者主要用于组织篇章;积极修辞手法即辞格组织法,它兼有组织篇章和连缀段落两种功能.
修辞函项语境下的“隐喻”,例如,“是(毛主席,红太阳)”,就是在外延异类项“毛主席”和“红太阳”之间,构造内涵同类项,这是语言建构世界的功能之一。“分析修辞学”又叫“形式修辞学”,就是把修辞现象加以数学化、形式化处理,以达到构建通用修辞学的目标。
学习语言不仅要让外国留学生说得对,还要让学生说得好.说得对是指符合语法,而说得好则指修辞.汉语国际传播轻修辞现象比较明显,加强修辞教学是当务之急.修辞教学内容要分阶段进行,不同阶段教学内容不同.在教学过程中把最容易让学生接受的内容放在中级阶段,难度逐渐升高.有层次教学,有利于外国留学生掌握汉语修辞.汉语国际传播不仅有语音、词汇、语法、文字,还应该包括修辞.如果没有修辞,美文(包括语言美)学生就感受
由于地域和环境等众多因素某一弱势语言受到强势语言的影响是不可否认的事实.虽然一些强势语言在某一历史时期还会受到另一个强势语言的影响也是不争的事实.如现在所谓最强势的英语也受到过强大的罗马或拉丁语言影响;汉语也算国内最强势语,但在元朝时期受到当时的强势语蒙古语的影响较深.这样一来,语言还分强势和弱势,而且还随着时空的变化而变化.本文主要论述蒙古语族语言受到汉藏乃至一些印欧等强势语言深度影响包括认知的
“VN1+N2”作为一种特殊的语法现象,在清末民初开始大量出现,并继续活跃在现代汉语中.本文以清末民初的“VN1+N2”为研究对象,从语义、语法和成因发展三个角度进行分析,旨在对这一形式进行梳理,在描写的基础上力图作出合理的解释.
翻译史研究是翻译理论研究的重要组成部分。撰写与研究少数民族翻译史,不仅可以梳理我国民族语文翻译的丰富成果和理论形成脉络,对翻译学的学科建设与发展也有着举足轻重的作用。本文通过考察当前我国民族语文翻译史的研究现状,指出整理和撰写系统的分民族语文翻译史,填补我国翻译理论研究空白的必要性。