话语争锋与理论突围:韦努蒂在美欧

来源 :中国英汉语比较研究会第十一次全国学术研讨会暨2014英汉语比较与翻译研究国际研讨会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lummy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  近三十年来,韦努蒂在美欧译论界异军突起、声名显赫。多种文献显示,与其说韦努蒂的译论是有影响力的,倒不如说是引起争论、引发思考的。如果不在广泛阅读并与其本人多次接触的基础上对其诠释,很容易导致对他的误读误用。韦努蒂通过参加研讨会以及出版专著、发表论文推出自己的译论,通过与美欧学者进行话语争锋引来诸多论争。由于其理论本身的魅力和生命力,在重重发难中做到了理论"突围",韦努蒂成就了"一家之言"。这就是韦努蒂的译论在其源出地即美欧译论界的际遇。
其他文献
  汉语和英语在长句构成上有不同的特点,其中的原因可以从汉英传统句法在长句构成上的差异和语言认知思维差异两方面来解释。汉语句子的长短受其传统的音节、音句影响而英语