论文部分内容阅读
本研究以Swales的体裁分析理论为基础,从2008—2010年的中外医学核心期刊选取了706篇(中文期刊中的中英文摘要对照各252篇,外文期刊中的英文摘要252篇)医学研究性论文摘要作为语料,并建立了三个平行语料库,采用定量与定性相结合的方法对其进行了宏观的体裁结构和微观的语言特征的对比分析。对比结果显示:在宏观的结构方面中外作者都通晓国际上对学术性论文摘要的要求,符合国内外学术界关于论文摘要的体裁分析得出的图示结构(schematic structure)大都相似的说法,与Swales 2009年提出的学术论文摘要有5个步骤:引言—目的—方法—结果—结论的理论相符,但中刊作者省略引言语步的比较多;在微观的语言特征方面中外刊作者还是有差异的,主要表现在:外刊作者在语言的运用上比较灵活,丰富,而且用第一人称代词"we"的频率比较高,而中刊作者比较死板,具体来说中刊作者比外刊作者更多的使用主系表句型和被动语态。中刊作者多用主系表句型的现象也许是由于主系表句型容易表达,使用起来简便,而多用被动语态的现象则验证了这样一种说法:在语态方面,由于科学研究的客观性,过去多提倡使用被动语态,导致国内科技论文出现英文摘要被动语态过度使用现象,这是导致中刊作者所写的摘要语言僵化,不够丰富的原因。实际上,自20世纪后半叶以来,科学技术的迅速发展使信息交流的环境和形式都发生了巨大的变化,特别是为了满足各种不同层次读者对象的需要,专业英语文体一直在向简明、直接、自然、灵活的方向发展。目前国际上多数学术期刊,包括美国的《科学》(Science 2009)和英国的《自然》(Nature 2009)杂志,在其征稿启事中都要求用简明的文体来撰写论文。英美许多流行的有关科技文体与写作的书籍都要求作者改变传统的科技文件写作方式,使用直接、简明和主动的文体形式。本研究的结果提示,中刊作者对科技文体的这一变化还没有太适应。因此,中刊作者应及时适应这种变化,这是其一。其二,在宏观的体裁结构方面,中刊作者应注重引言语步的描述,能不省略的尽量不省略。信息性摘要的引言语步也是非常重要的语步,通过该语步,读者可以清晰的了解他所关注的研究背景以及研究意义和前人的研究等。其三,在微观的语言方面中刊作者应加强英语语言基本功的训练,使用词,句型更准确,更丰富,表达更流畅。这样,写出的英文摘要才能被国际期刊所接受。